Виверження (переклад вірша Анни Варні)

Я  мріяв  що  засну  на  дні  безкрайнього  моря
Там  проведу  відведений  строк,
Мій  коханий,  що  з  могили  вирвався  на  волю
Зробить  ліжко  мені  з  моїх  кісток.

(Принесіть  цапа  нам,  і  ми  покажемо  шлях
через  мертве  князівство,  де  чатує  всіх  жах)

Я  бачив  інший  берег  й  очі  всіх  потонулих,
Що  дивились  крізь  мене  на  світ.
Їх  печаль  текла  з  сліпих  безодень  похмурих
Співчуття  забуло  їх  мертвий  рід.

Я  наче  поцілунок  холодного  каміння,
Наче  тихий  поцілунок  мерця.
Я  як  статуя,  що  сумує  за  сонця  промінням,
І  не  має  ні  тепла  ні  життя.

(Все  глибше  вниз,  там  де  морок  як  звук
де  кохання  віднайдеш  серед  жахіття  та  мук)

Закрийте  дзеркала.
Їх  крихка  сутність  мертва.
У  беззоряних  сферах
Стають  тихше  слова.
Розбийте  дзеркала.
І  він  зникне  в  ваших  снах
Він  замовкне  знову
У  своїх  стінах.

Ні,  Ні,  Ні.
Припиніть  далі  йти
Я  повернусь  до  земель  де  ростуть  мої  кістки.
Без  вагань  та  без  зупинку  землі  ті  віднайду,
Що  поза  простором  лежать  і  де  нема  часу.
Бачити  форму  та  не  бачити  вміст,
Мої  вчинки  в  вас  не  викличуть  ні  біль  а  ні  злість.
Бо  я  вмію  викликати  радість  і  сміх
І  брехню  цю  прийме  кожен  з  усіх.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=133666
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 13.06.2009
автор: Satarialist