ІМ’Я (Переклад із Юліана Тувіма)

У  життя  мого  ймення  дівчати
Було,  світле,  як  перший  весняний
Квіт  конвалій  в  траві  на  світанні
Рученятами  ніжними  взятий.

Тим  ім’ям,  із  проміння  зітканим,
Шелестіло  в  лісах  ясне  листя,
Буз  травневий  у  росах  перлистих
Ніжно  пах  тим  іменням  коханим…

А  як  небо  смеркало  несміло  –  
З  нього  тиша  спускалася  наче;
В  тиші  цій,  віражах  ластів’ячих,
В  кожнім  древі  це  ймення  бриніло.

…  В  сонних  сутінках  барви  опалу
Щось  розтало  хмариною  хутко
І  душі  проспівало  у  смутку:
Яке  ймення  життя  моє  мало?



Оригінал:

Julian  Tuwim

IMIĘ

Moje  życie  miało  imię  dziewczęce,
Imię  jasne  jak  konwalie  pierwsze.  
Rwane  w  trawie  błyszczącej  o  świcie
Przez  lilijne  szopenowe  ręce.

Tym  imieniem,  promieniami  tkanym,
Lśniące  liście  leśne  szeleściły,
Bzy  majowe,  zroszone  perliście,
Tym  imieniem  pachniały  kochanym...

A  gdy  niebo  z  wolna  wieczorniało,
Gdy  przez  wyże  wiała  cisza  polna,
W  ciepłym  wiewie  i  w  jaskółczym  świrze,
W  każdym  drzewie  to  imię  szumiało.

...W  opalowym  mgieł  zmierzchowych  dymie
Coś  rozwiało  się  obłokiem  zwiewnym,
Smętkiem  rzewnym  duszę  rozśpiewało:
Jakże  było  memu  życiu  na  imię?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=162153
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 21.12.2009
автор: Sitarion