Хевсурів усіх та кожного свана.
Картлійської жінки чорних очей.
Мій рідний Тбілісі та мій Піросмані,
Не знаю чому – полюбив надусе.
Померли, чи ні, та всі є блаженні.
Живого так і ніхто не згадав.
Живу я на вулиці Піросмані,
І кожного ранку його зустрічав!
Зламаний сон та п`янке хвилювання.
Чарка йому звеселить апетит.
Заметушиться під місячним сяйвом,
Ортачальський змалює тонкий колорит.
Небо грузинське, святий виноградник.
Кура каламутна й прозора тече.
Мій рідний Тбілісі та мій Піросмані,
Не знаю чому – полюбив надусе.
(1939р.)
Переклад з грузинської. Автор оригіналу - Ладо Асатіані (1917-1943).
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა
ყველა ხევსური და ყველა სვანი,
ქართველი ქალი თვალებმაყვალა,
ჩემი თბილისი და ფიროსმანი,
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა!
მოკვდა თუ არა, ყველამ აცხონა,
ცოცხალი არვინ არ მიიკარა,
მე ფიროსმანის ქუჩაზე ვცხოვრობ
და ყოველ დილით ვხვდები ნიკალას.
ძილგატეხილი და არეული
ჭიქა არაყით გაიხსნის მადას,
მერე შეკრთება, ვით მთვარეული
და ორთაჭალის ლამაზებს ხატავს.
ქართული ზეცა, ქართული ზვარი,
მტკვარი მღვრიე და მტკვარი ანკარა…
ჩემი თბილისი და ფიროსმანი,
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა!
1939
ლადო ასათიანი (1917-1943)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=168889
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 30.01.2010
автор: Bodo