Перевод
Lee :: Хокку - 3.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=160241
на славянский лад…
Ох и грустно на душе,
Давит одиночество, -
Под Бетховена клише
Лунного пророчества...
Дождик с неба моросил,
В лужах небо серое,
Я по облаку бродил
Рифмой скороспелою...
Тайна за большим замком,
А в замочке скважина,
В щелку посмотрю тайком, -
До чего ж отважная!..
Спят веселые игрушки,
Сны по радуге летят...
А в часах сидит кукушка
И не дремлет, говорят!...
Эксклюзивно, диво стразы,
Из штанов перо торчит...
В кулуарах шепчут фразы:
Тело есть, душа - кричит...
В глубину озер спускаюсь,
Сверху лед, одни снега...
Дивным Хокку наслаждаюсь,
Мысль - алмазы, жемчуга!..
Необъятное возможно
В этом мире увидать, -
Надо очень осторожно
Между строчками читать...
Я - так-сяк, поэт-сапожник,
Жизни миг запечатлел,
А вот истинный художник -
Взял и мир наш сотворил!..
Холст пейзажем вдохновляет,
Красота и мира суть,
Глянь - цветочки расцветают, -
Рядышком стихи поют...
В доме доброта, порядок,
Мышка в норке, свет горит,
До чего ж уклад сей сладок, -
Обленился кот и спит...
05.03.2010
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=175548
Рубрика: Лирика
дата надходження 05.03.2010
автор: Serg