Переклад В. Симоненка "Про поезію" англійською мовою

Василь  Симоненко
“  Про  поезію”
Поету,  кажуть,  треба  знати  мову
Та  ще  уміти  вправно  римувать.
Натхнення  і  талант  –  і  все  готово-
Слова  самі  піснями  забринять.

То  правда  все,  але  не  в  тому  сила.
Мені  здається,  що  не  тим  вірші
У  дні  тяжкі  серця  наші  палили,
Любов  і  зненависть  будили  у  душі.

Бо  не  запалить  серце  точна  рима,
Яку  хтось  вимучив  за  місяць  чи  за  ніч.
Ні,  інша  сила,  буйна,  незборима,
Вогнем  и  пристрастю  напоює  ту  річ.

Ні,  інша  сила  так  цілющє  діє.
Словам  велику  надає  вагу.
Бо  з  нею  світ  цвіте  і  молодіє,
І  світло  б’є  крізь  морок  і  пургу.

About  poetry
They  say,  you  should  know  how  to  rhyme
And  have  language  skills  to  be  a  poet.
Inspiration  and  talent  will  finish  your  try
And  words  will  sing  songs  in  a  moment.

Yes,  everything  is  true,  but  as  I  think  indeed
That  not  in  this  the  power  we  can  find
To  light  the  heart  on  days  of  need
To  rouse  the  love  and  hate  on  mind.

Cause  rhyme,  sprung  up  in  suffer  during  month  or  night
Will  neither  burn  nor  light  the  heart.
No,  other  power,  invincible  and  wild,  
Waters  it  with  strong  emotions  not  apart.

No,  the  other  power  so  well  cures.
The  words  are  full  of  greatest  meaning.
Because  with  it  the  world’s  in  bloom  and  youth,
Through  mist  and  blizzard  light  is  springing.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=179326
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 23.03.2010
автор: Влада Новикова