W. Blake "To Autumn"

translation:
До  осені
О  Осінь,  плодоносна,  та  в  крові,
Що  капає  із  грона  винограду,
Не  проминай,  явись  у  всій  красі
Під  дахом  із  тобою  я  присяду,
Співай,  а  я  заграю  на  сопілці,
А  дочки  року  будуть  танцювати!
Співай  веселу  пісню  фруктів  і  квіток.

Бутон  вузенький  сонцю  показавсь,
Любов'ю  його  вени  налилися;
І  раннім  цвітом  Ранок  заквітчавсь,
А  щоки  Вечора  вже  відцвілися,
Та  Літо  пишне  хоче  доспівати,
Йому  перисті  хмари  одягли  вінок.

Вітрів  боги,  хай  пахощів  струмок,
Що  повен  фруктів  й  Радості,  кружляє,
Хай  облетить  востаннє  він  садок,
Як  опаде,  то  й  Осінь  заспіває,
Троянда  скине  з  усмішкою  шати,
Подарувавши  нам  зів'ялий  пелюсток.

original:
To  Autumn
O  Autumn,  laden  with  fruit,  and  stained
With  the  blood  of  the  grape,  pass  not,  but  sit
Beneath  my  shady  roof;  there  thou  may’st  rest,
And  tune  thy  jolly  voice  to  my  fresh  pipe,
And  all  the  daughters  of  the  year  shall  dance!
Sing  now  the  lusty  song  of  fruit  and  flowers.

‘The  narrow  bud  opens  her  beauties  to
The  sun,  and  love  runs  in  her  thrilling  veins;
Blossoms  hang  round  the  brows  of  Morning,  and
Flourish  down  the  bright  cheek  of  modest  Eve,
Till  clust’ring  Summer  breaks  forth  into  singing,
And  feather’d  clouds  strew  flowers  round  her  head.

‘The  spirits  of  the  air  live  on  the  smells
Of  fruit;  and  Joy,  with  pinions  light,  roves  round
The  gardens,  or  sits  singing  in  the  trees.’
Thus  sang  the  jolly  Autumn  as  he  sat;
Then  rose,  girded  himself,  and  o’er  the  bleak
Hills  fled  from  our  sight;  but  left  his  golden  load.
William  Blake

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=185434
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.04.2010
автор: Ірина Храмченко