Дедова наука (Национализм) . (Перевод «Дідова наука. (Націоналізм) » автора «Борода»)

Как  розовый  безумный  снег,
Деревья  сакуры  рассыпались  цветами…
Внучок  всё  рвётся  на  разбег,
А  дедушка  спокойными  шагами…

Малец  –  живая  «почемучка»,
Про  всё  хотел  бы  разузнать:
«Куда,  зачем,  уплыла  тучка?
И  где  нам  солнышко  достать?»

С  годами  выросли  вопросы,
Но  не  сдаётся  мудрый  дед,
Солёные  от  пота  росы
 Не  смоют  опыт  многих  лет!

     «А  что  такое  национализм?
     И  с  чем,  и  как  его  едят?
     Такой  же  он,  как  и  фашизм?
     Или  совсем  другой  тут  ряд?»

Дед  отвечает:  
«Вот,  смотри,  цветут  в  саду:
И  слива,  яблоня,  и  вишня,
Все  в  разнообразном  бархатном  цвету,
Чуть  дальше  дерево,  чуть  ближе…

И  каждый  плод  вынашивает  свой,
Красивый,  необычный,
Хотя  цветут  одной  порой,
Но  дружелюбны  и  привычны.

Их  опыляют  те  же  пчёлы,
Танцуя  от  цветка  к  цветку,
Национальные  узоры
Хранят  для  мира  красоту!

     А  там,  смотри,  терновника  кусты,
     Ему  всё  мало  в  мире  места,
     И  тянутся  ко  всем,  колючие  шипы,
     Шипят:  «Мы  лучше,  мы  с  другого  теста!»

Вот  так  и  в  жизни  всё,  внучок,
Вот,  например,  в  украинцев,  поляков
Есть  свой  язык,  обычаи,  мирок,
У  нас  свой  Львов,  у  них  свой  Краков…

История  была  неоднозначна,
Всё  было:  ссоры,  драки  и  обиды,
Но,  в  то  же  время  всё  прозрачно,
И  равноправие  Фемиды.

Взаимно  суверенность  уважаем,
Не  лезем  с  политической  элитой,
Ведь  мы  цену  свободы  знаем,
Мы  были  этой  палкой  биты...

     А  вот  фашизм  –  терновника  кусты,
     Всё  лезет  он  к  соседям  зацепиться,
     Его  колючие  и  злостные  шипы
     В  фальшивые  друзья  спешат  набиться!

     При  этом  величает    лишь  себя  в  душе,
     Считая    избранным  народом,
     А  вседозволенность  свою  в  огне,
     Кощунственно  он  маскирует  Богом!

Жаль,  что  на  незнаниях  понятий,
Зло  месит  в  тесто  жёлтую  отраву,
Я  верю:  вопреки  любых  заклятий,
Бог  нашу  сохранит    державу!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=193438
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.06.2010
автор: traven`