Giusy Ferreri_Novembre (переклад з італ. на укр. ) Маю (…у грудні)

маю  маю  маю  маю
маю  маю  маю
маю  маю  маю

маю  вибір  мій  захищати
я  маю
вірити  і  чекати  я  маю
як  сказати  тверде  ні
з  тобою  не  виходило  мені
я  носив  тяжкі  кайдани
маю  на  шкірі  сліди  і  рани
знаю  що  хотів  би  (забути)
пам’ятатиму
цей  удар  у  серце

у  грудні

у  місті  вимикаються  вогні
ти  казала  досить
біль  залишала  мені
твоє  его  і  твої  бажання
завжди  були  сильніші
за  мої  переконання
а  у  грудні
місто  запалюється  у  вогні
моє  тіло  не  хоче  одягатися
нема  бажання  мені
і  не  здаємося  такими  красивими  ми
як  вірив  в  це  минулої  зими
 у  грудні

я  у  темряву  повірив
та  зараз  стою
повен  світла  і  віри  у  біле
між  чужих  які  мене  тримають
родитись  знову  я  бажаю
 у  грудні

у  місті  вимикаються  вогні
ти  казала  досить
біль  залишала  мені
твоє  его  і  твої  бажання
завжди  були  сильніші
за  мої  переконання
а  у  грудні
місто  запалюється  у  вогні
моє  тіло  не  хоче  одягатися
нема  бажання  мені
і  не  здаємося  такими  красивими  ми
як  вірив  в  це  минулої  зими
а  у  грудні

могла  ти  будь-що  говорити
дарма  бажав  підсолодити
той  присмак  на  губах  гіркого
це  вже  кінець  нема  нічого

а  а
у  грудні





поміняв  відносно  оригіналу  тільки  листопад  на  грудень  і  те  що  пісню  співа  дівчина  а  я  зробив  що  хлопець.  +-  на  95%  дослівний.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=195058
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 11.06.2010
автор: КРІПАКОС