149 сонет Шекспира (перевод)

Жестокая,ты  смеешь  утверждать,
Что  я  в  любви  к  тебе  не  слишком  страстен?
Ведь  я  готов  и  сам  себя    предать,
Коль  это  посчитаешь  ты  за  счастье!

Не  я  ли  для  тебя  своих  друзей
Готов  забыть,  коль  ты  им  не  по  нраву?
Унизь  меня,  испепели,  осмей,
Но  не  лишай  прекрасных  глаз    отравы.

Пороками  твоими  взятый  в  плен,
Я  отрекаюсь  от  достоинств  мнимых.
Презренный  раб  я  у  твоих  колен,
Мечтаю  быть  тобой  одной  любимым.

Но  нет,  твоей  любви  не  надо  мне.
Ты  любишь  зрячих,  я  же  слеп  вдвойне!

___________________________________
Canst  thou,  О  cruel,  say  I  love  thee  not,
When  I  against  myself  with  thee  partake?
Do  I  not  think  on  thee,  when  I  forgot
Am  of  myself,  all  tyrant  for  thy  sake?
Who  hateth  thee  that  I  do  call  my  friend?
On  whom  frown'st  thou  that  I  do  fawn  Upon?
Nay,  if  thou  lour'st  on  me,  do  I  not  spend
Revenge  upon  myself  with  present  moan?
What  merit  do  I  in  myself  respect
That  is  so  proud  thy  service  to  despise,
When  all  my  best  doth  worship  thy  defect,
Commanded  by  the  motion  of  thine  eyes?
But,  love,  hate  on,  for  now  I  know  thy  mind:

Those  that  can  see  thou  lov'st,  and  I  am  blind.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=195311
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 12.06.2010
автор: dzotta