145 сонет Шекспира (перевод)

Сама  любовь  благословила  губы,
Что  приговор  мне  вынесли  сейчас.
"Я  ненавижу!  "  -  ты  сказала  грубо,
И  я  состарился  всего  за  час.

Вдруг  ясный  день  сменился  темной  ночью,
Из  рая  я  спустился  прямо  в  ад.
Но  палачом  ты  быть  уже  не  хочешь,
Ведь  нежностью  наполнен  новый  взгляд.

Ты  фразу  изменяешь  по-иному,
Добавив  в  речь  свою  лишь  пару  слов,
И  этим  даришь  эликсир  больному,
Вновь  ярче  прежнего  горит  любовь.

Мой  ангел    произносит  в  этот  раз:
"Я  ненавижу,милый  друг,  не  ВАС!"

_________________________________
Those  lips  that  Love's  own  hand  did  make
Breathed  forth  the  sound  that  said  'I  nate'
To  me  that  languish'd  for  her  sake;
But  when  she  saw  my  woeful  state,
Straight  in  her  heart  did  mercy  come,

Chiding  that  tongue  that  ever  sweet
Was  used  in  giving  gentle  doom,
And  taught  it  thus  anew  to  greet:
'I  hate'  she  altered  with  an  end,
That  follow'd  it  as  gentle  day
Doth  follow  night,  who  like  a  fiend
From  heaven  to  hell  is  flown  away;

'I  hate'  from  hate  away  she  threw,
And  saved  my  life,  saying  'not  you'.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=195316
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 12.06.2010
автор: dzotta