130 сонет Шекспира (перевод)

Моя  любовь  на  солнце  не  похожа,
её  уста  с  кораллом  не  сравнить,
и  на  груди  не  белоснежна  кожа,
и  в  волосах  не  золотится  нить.

Роз  из  Дамаска  я  встречал  немало,
в  любимой  нет  и  грамма  их  красы.
В  амбре  её,что  тело  источало
ты  не  найдёшь  божественной  росы.

Её  слова  приятней    трелей  дивных,
хотя  Орфей  не  дал  таланта  петь.
Она  идёт,сметая  всё  как  ливнем,
с  её  походкой  в  небо  не  взлететь.

И  всё  же  я  считаю  без  обмана,
что  нет  в  любимом  образе  изъяна!
_______________________________
My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips'  red;
If  snow  be  white;  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damasked,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks,
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go  -
My  mistress  when  she  walks  treads  on  the  ground.
And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
As  any  she  belied  with  false  compare.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=195454
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.06.2010
автор: dzotta