Орешки. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell

Души  моей  утеха,  полюбишь  ли  меня?
На  веточке  ореха  бубенчики  звенят.
Вот  кепка,  в  ней  подарки:  лимон  и  апельсин,
И  звёздочка  от  ярких  небес,  где  воздух  синь.

Луна  подарит  пенни,  а  солнце  –  золотой.
Посолит  кашу  ветер  невидимой  рукой.
Души  моей  утеха,  признаюсь,  я  не  вор,
Мускатные  орехи  не  крал  до  этих  пор.

В  их  сладости  уверен,  притворщица,  взгляни,
Колышут  кепку  ветви,  бубенчик:”Данг-дирлинь“.
Щеку  в  шафран  окрасит  вода  из  Хуанхэ.
Бегут  мурашки  страсти,  не  думай  о  грехе.

На  память  тушью  алой  мне  птицу  нарисуй,
Девчонку  со  скакалкой  и  робкий  поцелуй.
Взлечу  стрелой  над  морем,  над  рощей,  над  горой.
Попробуют  пусть  вора  поймать…  Орешек  -  мой!

***
Dame  Edith  Sitwell  (1887  -1964)  "The  King  of  China’s  Daughter"  

The  King  of  China’s  Daughter,  
She  never  would  love  me,  
Though  I  hung  my  cap  and  bells  upon  
Her  nutmeg  tree.  
For  oranges  and  lemons,  
The  stars  in  bright  blue  air  
(I  stole  them  long  ago,  my  dear)  
Were  dangling  there.  
The  Moon  did  give  me  silver  pence,  
The  Sun  did  give  me  gold,  
And  both  together  softly  blew  
And  made  my  porridge  cold;  
But  the  King  of  China’s  daughter  
Pretended  not  to  see  
When  I  hung  my  cap  and  bells  upon  
The  nutmeg  tree.  

The  King  of  China’s  daughter  
So  beautiful  to  see  
With  her  face  like  yellow  water,  left  
Her  nutmeg  tree.  
Her  little  rope  for  skipping  
She  kissed  and  gave  it  me—  
Made  of  painted  notes  of  singing-birds  
Among  the  fields  of  tea.  
I  skipped  across  the  nutmeg  grove,—  
I  skipped  across  the  sea;  
But  neither  sun  nor  moon,  my  dear,  
Has  yet  caught  me.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=196270
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.06.2010
автор: miroshnik