Души моей утеха, полюбишь ли меня?
На веточке ореха бубенчики звенят.
Вот кепка, в ней подарки: лимон и апельсин,
И звёздочка от ярких небес, где воздух синь.
Луна подарит пенни, а солнце – золотой.
Посолит кашу ветер невидимой рукой.
Души моей утеха, признаюсь, я не вор,
Мускатные орехи не крал до этих пор.
В их сладости уверен, притворщица, взгляни,
Колышут кепку ветви, бубенчик:”Данг-дирлинь“.
Щеку в шафран окрасит вода из Хуанхэ.
Бегут мурашки страсти, не думай о грехе.
На память тушью алой мне птицу нарисуй,
Девчонку со скакалкой и робкий поцелуй.
Взлечу стрелой над морем, над рощей, над горой.
Попробуют пусть вора поймать… Орешек - мой!
***
Dame Edith Sitwell (1887 -1964) "The King of China’s Daughter"
The King of China’s Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China’s daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.
The King of China’s daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me—
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,—
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=196270
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.06.2010
автор: miroshnik