перевод с украинского на русский
Она говорила себе:
«Такими должны быть твои вечера:
немыми и пресными,
говори - не говори,
а слова, отблескивая,
на дне ручья бездействуют,
и не звенят.
И мысли с норовом, как будто щуки -
противятся и ускользают вон".
В пушистых волосах она все грела руки
и спать без ужина ложилась,
на утро говоря себе:
"Вот так живешь ты -
и сильный кто-то смотрит на тебя.
Он тусклое тепло на ногтях носит,
со света переброшенное в ночь.
Вы выживете с ним. Вот так точь-в-точь
живет сама с собою откровенность. А плечи
у него на запах - воск, расплавленный метал,
как будто из кувшина глиняного - речь.
Ты выживешь, ведь этого он ждал".
А лето все не проходило,
и солнце листьями тяжелыми хлестало,
c дорог, покрытых пылью, без дождя.
Себе твердила:
"Слушайся меня!
Я научу тебя, дурная птаха.
Не бойся времени, оно сильнее страха,
и в понедельник среду не зови,
такими дни твои должны быть:
рассечены, как ветер в черных крыльях
и ровные, как перья на хребте,
и как яйцо перепелиное рябые.
Ты ни к кому не льни - к тебе прильнут другие".
Она себе твердила так и слыша
все поцелуи из ночных беседок,
и перья чистила во снах и на рассветах,
не жмурила не выспавшихся глаз.
"Послушай же,
послушайся хоть раз".
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=197998
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.06.2010
автор: Al Panteliat