Такими должны быть твои вечера (Оксана Ефименко)

перевод  с  украинского  на  русский


Она  говорила  себе:
«Такими  должны  быть  твои  вечера:
немыми  и  пресными,
говори  -  не  говори,
а  слова,  отблескивая,
на  дне  ручья  бездействуют,
и  не  звенят.
И  мысли  с  норовом,  как  будто  щуки  -  
противятся  и  ускользают  вон".
В  пушистых  волосах  она  все  грела  руки
и  спать  без  ужина  ложилась,
на  утро  говоря  себе:
"Вот  так    живешь  ты  -
и  сильный  кто-то  смотрит  на  тебя.
Он  тусклое  тепло  на  ногтях  носит,  
со  света  переброшенное  в  ночь.
Вы  выживете  с  ним.  Вот  так  точь-в-точь
живет  сама  с  собою  откровенность.  А  плечи
у  него  на  запах  -  воск,  расплавленный  метал,
как  будто  из  кувшина  глиняного  -  речь.
Ты  выживешь,  ведь  этого  он  ждал".
А  лето  все  не  проходило,
и    солнце  листьями  тяжелыми  хлестало,
c  дорог,  покрытых  пылью,  без  дождя.
Себе  твердила:
"Слушайся  меня!  
Я  научу  тебя,  дурная  птаха.
Не  бойся  времени,  оно  сильнее  страха,
и  в  понедельник  среду  не  зови,
такими  дни  твои  должны  быть:
рассечены,  как  ветер  в  черных  крыльях
и  ровные,  как  перья  на  хребте,  
и  как  яйцо  перепелиное  рябые.
Ты  ни  к  кому  не  льни  -  к  тебе  прильнут  другие".
Она  себе  твердила  так  и  слыша
все  поцелуи  из  ночных  беседок,
и  перья  чистила  во  снах  и  на  рассветах,
не  жмурила  не  выспавшихся  глаз.
"Послушай  же,
послушайся  хоть  раз".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=197998
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.06.2010
автор: Al Panteliat