Кошачья натура. Вольный перевод из Thomas Flatman

Ох  эти  кошки,  готовые  ночью  в  тиши
Облизывать  тех,  кому  ведомы  муки  души!
Я  присягну  на  царапинах  всклоченных  шкур,
Что  бизнес  любовный  прочней  ежедневного  «мурр».
Леди  Грималкин    незрелым  крыжовником  глаз
С  рожденья  умеет  найти  бриллиант  среди  страз,
Знает,  что  каждый,  идущий  за  опытом,  скор:
«Кис-кис»,  –  и  опять  к  ножкам  шлюхи,  забыв  уговор.
Жизнью  играющий,
сливки  лакающий  –
рискует  собой
под  кошачьей  звездой,
Но  лапы  крепки:  прыгай,  беги,  хвост  -  трубой!

***

Thomas  Flatman  (1653-1688)  
An  Appeal  to  Cats  in  the  Business  of  Love  

Ye  cats  that  at  night  spit  love  at  each  other,  
Who  best  feel  the  pangs  of  a  passionate  lover,  
I  appeal  to  your  scratches  and  your  tattered  fur,  
If  the  business  of  Love  be  no  more  than  to  purr.  
Old  Lady  Grimalkin  with  her  gooseberry  eyes,  
Knew  something  when  a  kitten,  for  why  is  she  wise;  
You  find  by  experience,  the  love-fit's  soon  o'er,  
Puss!  Puss!  Lasts  not  long,  but  turns  to  Cat-Whore!  
Men  ride  many  miles,  
Cats  tread  many  tiles,  
Both  hazard  their  necks  in  the  fray;  
Only  cats,  when  they  fall  
From  a  house  or  a  wall,  
Keep  their  feet,  mount  their  tails,  and  away!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=198049
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.06.2010
автор: miroshnik