Однажды Купидон в траве уснул уставший.
Проказница лесов гуляла рядом с ним
И факел подняла, из рук его упавший.
(Так бог любви был побежден одной из нимф).
Сердца соединявший свет во власти дивы,
(Что девственный обет дала сама себе),
Опущен был в родник в подножьях старой ивы.
И волшебством наполнился ручей в траве.
Вода в источнике теперь врачует хвори,
С надеждой в сердце я отправился туда,
Уже давно я лихорадкой страсти болен.
Так пусть же душу исцелит мне та вода
Вода в ручье так горяча, что в горле сушит,
Но ей не исцелить мою больную душу.
_________________________________
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=198262
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.06.2010
автор: dzotta