Она непременно рассердится, если
Притронется кто-нибудь к швейной машинке,
На кальку снимает узоры с картинки,
Так нужно ей, а за окном - шали «пейсли»
С украденным символом счастья Кашмира*
По Гринвичу вовремя и без запинки
Весна раздаёт всем, покрыла пол мира.
А в комнате каждой дрожат канарейки
Весеннего солнца, рулады капели
В безумии жёлтом - нежнее свирели,
И маска Зимы, театральной злодейки,
Разбита в осколки на грядке шпината,
Сплетает венок из петрушки-жалейки**
Садовник со вздохом: «Ну чем виновата?»
Весь день напролёт Вы сидите и шьёте:
Стежок – жизнь короче (не переусердствуй)
Стежок – меньше шансов на добрососедство
С непознанной страстью, спасибо работе.
Танцуют иголка и звёздочки пыли,
- Ровнее, ровнее, ров…- не устаёте?
Стучит монотонно «перпетум мобиле»
Пристрочены мысли, залатаны чувства,
Но мне не под силу пэчворка*** искусство…
* «пейсли», или рисунок "в огурец", завезен из Кашмира, считается приносящим счастье. В шотландском городе Пейсли в 19880 году начато производство таких шалей.
**в античные времена из зелени петрушки делали украшения для надгробий.
***пэчворк – техника лоскутного шитья
Dame Edith Sitwell (1887 -1964)
«The Lady With The Sewing-Machine» http://www.poemhunter.com/poem/the-lady-with-the-sewing-machine/
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=199905
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.07.2010
автор: miroshnik