Взбеленилась судьба, раскалённым самумом любви
Обожгла навсегда свежесть кроны кудрявой, увы...
Взбеленилась судьба, раскалённым самумом любви
Обожгла навсегда свежесть кроны кудрявой, увы,
Грациозность ствола, зеленеющих почек соски
И цветочную сласть ароматов дыханья весны,
Трепетанье лучей, пробуждающих капли росы,
И упругость ветвей, что, к тебе прикасаясь, росли.
Заморозит любовь ветер северный, волей судьбы
Обрывая цветы ледяным поцелуем, увы...
Заморозит любовь ветер северный, волей судьбы
Обрывая цветы ледяным поцелуем, увы...
Robert Burns "O raging Fortune's withering blast"
O raging Fortune's withering blast
Has laid my leaf full low! O
O raging Fortune's withering blast
Has laid my leaf full low! O
My stem was fair my bud was green
My blossom sweet did blow; O
The dew fell fresh, the sun rose mild,
And made my branches grow; O
But luckless Fortune's northern storms
Laid a' my blossoms low, O
But luckless Fortune's northern storms
Laid a' my blossoms low, O.
***слово "любовь" в первоисточнике не упомянуто ни разу
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=200729
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.07.2010
автор: miroshnik