Солнце дарит всем тепло
Omnia sol temperat
(из "Бойернских песнопений", Возрождение)
(de Carminibus buranis, Renaissance)
Перевод с латыни мой.
Солнце дарит всем тепло
Нежное, святое –
Миру снова повезло
Этою весною.
Сердце льнет к любви простой
И Господь во славе
Над Своею детворой
Радостною правит.
О, какая новизна
В торжестве Апреля!
Волшебством своим весна
Нам сулит веселье.
Тихие тропинки ждут...
И в твое цветенье
Пусть тебя уберегут
Верность и везенье.
Искренне люби меня,
Помня мою верность:
Всей душой тебя храня,
Я с тобой безмерно,
Между нами даль разлук –
Мучает, терзает.
Кто в разлуке любит, друг,
Без ума блуждает.
(Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
jubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.
Ama me fideliter,
fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=201542
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.07.2010
автор: Oleksa