Omnia sol temperat - Солнце дарит всем тепло

Солнце  дарит  всем  тепло
Omnia  sol  temperat

(из  "Бойернских  песнопений",  Возрождение)  
(de  Carminibus  buranis,  Renaissance)  

Перевод  с  латыни  мой.
 

Солнце  дарит  всем  тепло
Нежное,  святое  –
Миру  снова  повезло  
Этою  весною.
Сердце  льнет  к  любви  простой  
И  Господь  во  славе  
Над  Своею  детворой
Радостною  правит.

О,  какая  новизна  
В  торжестве  Апреля!  
Волшебством  своим  весна  
Нам  сулит  веселье.
Тихие  тропинки  ждут...
И  в  твое  цветенье  
Пусть  тебя  уберегут  
Верность  и  везенье.

Искренне  люби  меня,
Помня  мою  верность:
Всей  душой  тебя  храня,
Я  с  тобой  безмерно,  
Между  нами  даль  разлук  –  
Мучает,  терзает.
Кто  в  разлуке  любит,  друг,  
Без  ума  блуждает.  

(Omnia  sol  temperat    
purus  et  subtilis,
novo  mundo  reserat
faciem  Aprilis,
ad  amorem  properat
animus  herilis
et  iocundis  imperat
deus  puerilis.

Rerum  tanta  novitas
in  solemni  vere
et  veris  auctoritas
jubet  nos  gaudere;
vias  prebet  solitas,
et  in  tuo  vere
fides  est  et  probitas
tuum  retinere.

Ama  me  fideliter,
fidem  meam  nota:
de  corde  totaliter
et  ex  mente  tota
sum  presentialiter
absens  in  remota,
quisquis  amat  taliter,
volvitur  in  rota.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=201542
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.07.2010
автор: Oleksa