O Fortuna - О, Фортуна

Fortuna  Imperatrix  Mundi
Судьба  –  владычица  мира  

(из    "Бойернских    песнопений",    Возрождение)    
(de    Carminibus    buranis,    Renaissance)  

Перевод  с  латыни  мой.    


О,  Фортуна!  

О,  Фортуна!  
Ты,  как  луны,  
В  статике  меняешься.  
Возрастая,
Убывая.  
Злостно  ухмыляешься!  
Здесь  раздробишь,  
Там  подбодришь  
Надеждами  пустыми.  
Разрухи  треск,  
Богатства  блеск  –  
Растают  словно  иней.  

Жесток  удел.  
О,  беспредел!  
Как  в  колесе  вращаюсь.
В  законах  зла  
Пустая  мгла  
Мой  светлый  мир  скрывает.
Сокрытое,  
Забытое,  
Мне  солнце  шлёт  улыбку.
Окончен  торг  –  
Я  на  свой  горб,
Взвалил  твою  ошибку.  

Удача  сил,  
Огни  светил  
Ко  мне  спиною  стали.  
Я  удручён  
И  искажён  
В  безвременной  печали.  
Но  пробил  час  
И  все  из  вас  
Дрожите  и  робейте!  
Уж  сыгран  лот,  
Сведён  мой  счёт.  
Со  мною  слёзы  лейте!  

(O  Fortuna
velut  luna
statu  variabilis,
semper  crescis
aut  decrescis;
vita  detestabilis
nunc  obdurat
et  tunc  curat
ludo  mentis  aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit  ut  glaciem.

Sors  immanis
et  inanis,
rota  tu  volubilis,
status  malus,
vana  salus
semper  dissolubilis,
obumbrata
et  velata
michi  quoque  niteris;
nunc  per  ludum
dorsum  nudum
fero  tui  sceleris.

Sors  salutis
et  virtutis
michi  nunc  contraria,
est  affectus
et  defectus
semper  in  angaria.
Hac  in  hora
sine  mora
corde  pulsum  tangite;
quod  per  sortem
sternit  fortem,
mecum  omnes  plangite!)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=201544
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.07.2010
автор: Oleksa