Fortuna Imperatrix Mundi
Судьба – владычица мира
(из "Бойернских песнопений", Возрождение)
(de Carminibus buranis, Renaissance)
Перевод с латыни мой.
О, Фортуна!
О, Фортуна!
Ты, как луны,
В статике меняешься.
Возрастая,
Убывая.
Злостно ухмыляешься!
Здесь раздробишь,
Там подбодришь
Надеждами пустыми.
Разрухи треск,
Богатства блеск –
Растают словно иней.
Жесток удел.
О, беспредел!
Как в колесе вращаюсь.
В законах зла
Пустая мгла
Мой светлый мир скрывает.
Сокрытое,
Забытое,
Мне солнце шлёт улыбку.
Окончен торг –
Я на свой горб,
Взвалил твою ошибку.
Удача сил,
Огни светил
Ко мне спиною стали.
Я удручён
И искажён
В безвременной печали.
Но пробил час
И все из вас
Дрожите и робейте!
Уж сыгран лот,
Сведён мой счёт.
Со мною слёзы лейте!
(O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=201544
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.07.2010
автор: Oleksa