Stopping by woods on a snowy evening
R. Frost
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will no see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his hareness bells a shake
To ask, if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep
Остановка зимним вечером в лесу
автор Роберт Фрост
перевод с англ. - Галина Верд
Хозяина я знаю этих мест.
В деревне у него домишко есть.
Он не заметит, что брожу я здесь,
Как зачарованный смотрю на лес.
Моя лошадка недоумевает, -
Зачем остановились тут, не знает.
В тени деревьев озеро мерцает,
И только здесь так сумрачно бывает.
Потряхивает сбруею гнедая:
"Скажи, - мол, - что, ошибка тут какая?"
Но слышу я, как звездочка сверкает,
Как ветерок с поземкою играет.
Леса прекрасны мрачной глубиной,
Но есть дела, что ждут меня домой.
А впереди далекий путь зимой
Туда, где встретит нас ночной покой.
1995 г.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=213832
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.10.2010
автор: Галина Верд