и вот уже повеяло повеяло (переклад вірша автора С. В. )

http://www.stihi.ru/2010/02/14/1133
и  вот  уже  повеяло  повеяло
Сид  Валерий
                   
                           ***

и  вот  уже  повеяло  повеяло
и  вот  уже  посыпало  посыпало
и  вот  опять  гляжу  осоловело  я
замру  застыну  смолкну  и  осипну  я

куда  ж  оно  повеяло-посыпало
нападало  бездонными  корзинами
то  сны  ли  стыли  тяжко-беспросыпные
то  свет  ли  плавил  листья  под  осинами

зачем  тогда  лилось  и  в  лужах  ёжилось
не  дорого  ли  плата  –  шлаком  золота
когда  уже  от  ржавчины  не  ожило
когда  уже  скорёжено  от  холода

но  веяло  и  сыпало  и  падало
и  плавилось  лилось  и  сонно  стынуло
и  взблёскивало  тусклыми  лампадами
и  падало  и  веяло  и  сыпало...

                                     ***

і  ось  уже  дмухнуло  і    повіяло
і  ось  уже  полинуло  посипало
і  ось  дивлюсь  осоловіло  я
замру  застигну  і  захрипну  я

куди  ж  воно  повіяло  посипало
і  кошики  наповнило  до  краю
і  обтяжіли  сни  якоюсь  безпросипністю
а    світло  розчинило    лист  осиковий

нащо  тоді  лилось    в  калюжах  ніжилось
чи  не  задорого  платить    черленим    золотом
якому    від  іржі  ожить    й  не  довелось  уже
коли    наїжилось    зіщулилось  від  холоду.

та  все    ж  бо  дмухало  і  сипало    і  падало
і  плавилось  лилось    і  сонно  стигло
і    мляво  блимав    гніт    лампади
і  падало  і  віяло  і  сипало

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=214574
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.10.2010
автор: Лана Сянська