дождь по субботам дождь по субботам дождь в воскресенье (переклад вірша автора С. В. )

ДОЖДЬ  ПО  СУББОТАМ  ДОЖДЬ  ПО  СУББОТАМ  ДОЖДЬ  В  ВОСКРЕСЕНЬЕ
Сид  Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/31/8597


дождь  по  субботам  дождь  по  субботам  дождь  в  воскресенье
вот  уж  недели  плывут  по  дождю  и  мелькают  в  воронках
где  оно  лето  куда  я  девал  его  может  посеял
или  украла  какая  сорока-воровка
энциклопедия  здесь  не  поможет  –  копаться  напрасно
лето!  ау!  на  каких  колокольнях  тебя  мне  вызванивать
может  в  трамвай  сумасшедший  и  мчаться  без  правил  на  красный
или  в  неонных  рекламах  выискивать  лета  названия
мимо  промчится  не  вспомнит  меня  не  услышит  за  галочьим  криком
с  ближней  церковки  давно  уже  колокола  поснимали
спрашивать  некого  что-то  невнятное  лишь  воробей  прочирикал
и  озабоченно  ласточки  нить  дождевую  сновали  
                                   ***
             
                         ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ

Щосуботи    дощі,  щосуботи    дощі,    і  дощем    моросить  у  неділю,
Плинуть  тижні  тужливо  в  калюжах  і  спливають  в  рови,
Де  ж  воно,  літо,    де    подів    його,  може  посіяв?
А  що,  як    сорока-крадійка  віднЕсла  кудись  на  хвості...
В  енциклопедіях    марно  шукати,  і  до  уст  прикладаю  долоні:  
Літо,  агов!  На  дзвіницях  яких  по  тОбі  ударити  в  дзвін?
Влетіти  в  трамвай,  на  ходу,  божевільний,  що  мчить  на  червоний?
Чи  в  неонових  люстрах  вітрин  мого  літа  шукати  світлин?
Промайне,  не  пізнає  мене,  не  почує  за  воронячим  криком,
А  з  церковці  отої  уже  дзвони  давно  познімали,  
Спитати  у  нівкого,  щось  невиразне  лиш  горобець  процвірінькав  з-під  стріхи,
А  ластівкИ...  Дбайливо,  до  зречення,  нитки  дощу  снували...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=220595
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.11.2010
автор: Лана Сянська