для розставань пора найкраща осінь (поетичний переклад автора С. В. )

(переклад  укрїнською)

http://www.stihi.ru/2010/02/23/3089

Сид  Валерий

осень  лучшая  пора...

осень  лучшая  пора  для  расставаний
мы  уходим  оставляя  след  на  ветре
за  собою  тихо  двери  закрываем
мы  уходим  в  возвращение  не  верим

из  рассветов  из  друзей  и  из  любимых
из  несбывшихся  надежд  и  из  мечтаний
мы  уходим  без  упрёков  и  обиды
осень  лучшая  пора  для  расставаний  
                 
                                                 ***

для  розставань  пора  накраща  осінь
ми  йдемо  і  залишаєм  слід  на  вітрі
зачиняєм  двері  хоч  ніхто  не  просить
ми  йдемо  і  у  повернення  не  вірим

із  світанків  з  друзів  з  тих  кого  кохаєм
із  надій  і  мрій  минулих  що  не  збулись  досі
ми  йдемо  без  докорів    й  образ  навзаєм
тож  для  розставань  пора  найкраща  осінь

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=236250
Рубрика: Лірика
дата надходження 22.01.2011
автор: Лана Сянська