(Переклад українською)
http://www.stihi.ru/2010/02/01/8385
Апология ночи
Сид Валерий
ночь сама по себе не нужны ей рассветы и полдни
естество существа первозданная сгустками тьма
это хаос гармонии влага что мир этот полнит
это жизнь прапражизнь за тьму лет до Святого Письма
суть глубин её не осветить никакими лучами
заволочены тучами тайные струи её
сокровенно-сокрыты придавлены камнем молчанья
её истина - мрак её свет иллюзорный – враньё
ночь предтеча предчувствие и предощущение мысли
осязаема так что уже погружённая внутрь
и на кочке стоишь на холме на вершине на мысе
ожидая другое – стихию забрезживших утр
***
ніч як мара сама в собі до чого їй світанки і полудні
суть сутності єства її то первозданний згусток тьма
гармонія і хаос і вологість та що робить світ облудним
прапражиття в невідомісті ще до Святого Письма
глибінь її суті не сягнути лучами промінно- яскравими
хмари напнуті ряднами на струмінь її таїни
сокровенно заховані і притиснуті мовчанки каменем
її істина – морок а світло її лиш примара брехні
ніч передвісник предтеча навіяння думки
несвідомо відчутна зануренням вглиб до останку
і стоїш на купині на пагорбі і зникають лаштунки
ждеш жадаєш – стихії і бачиш жевріння світанків
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=236767
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.01.2011
автор: Лана Сянська