Сара Тисдейл, одиннадцать стихотворений

Сара  Тисдейл,  "Неизменное"

Брег  осиянный,  бриз  из  тёплой  пе`щи--
с  надморья-синь-округлой-жар-утробы,  
и  нежен  гром,  а  волны  томно  плещут--
и  мне,  и  Сапфо  суть  они  подобны.

Две  тыщи  лет--  всё  метит  кануть  в  вечность,
челны,  молва  и  боги  в  сменах  бренных--
на  здесь,  на  бре`гах  веком  неувечных,
боль  в  сердце  от  былой  измены.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


The  Unchanging  

Sun-swept  beaches  with  a  light  wind  blowing
From  the  immense  blue  circle  of  the  sea,
And  the  soft  thunder  where  long  waves  whiten  --
These  were  the  same  for  Sappho  as  for  me.

Two  thousand  years  --  much  has  gone  by  forever,
Change  takes  the  gods  and  ships  and  speech  of  men  --
But  here  on  the  beaches  that  time  passes  over
The  heart  aches  now  as  then.  

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Молитва"

Покуда  с  сердцем  я  в  ладах
не  слепну  средь  красот  земных,
не  глохну  с  ветром,  я  не  прах
на  пире  буйном  стоп  хмельных,

пока  в  душе  не  бо`ли  даль,
и  я  жива  среди  людей,
любовь,  мне  безрассудства  дай,
любить  дотла`  извне  посмей.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


A  Prayer  

Until  I  lose  my  soul  and  lie
Blind  to  the  beauty  of  the  earth,
Deaf  though  shouting  wind  goes  by,
Dumb  in  a  storm  of  mirth;

Until  my  heart  is  quenched  at  length
And  I  have  left  the  land  of  men,
Oh,  let  me  love  with  all  my  strength
Careless  if  I  am  loved  again.  

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Взгляд"

Стрефон*  весной  меня  целовал,
Робин--  в  листопад,
а  Колин  только  смотрел  на  меня,
то  ли  был  не  рад.

Первый  поцелуй  пропал,
соскочил  второй,
третий--  вгляд,  не  целовал--
день  и  ночь  со  мной.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      
*  поэт.  пылкий  любовник,  см.  роман  зачинателя  английской  пасторали  Ф.  Сидни  (иногда--  СиднЕЯ!)  "Аркадия",  герои  коего--  Стрефон  и  Хлоя.


The  Look

Strephon*  kissed  me  in  the  spring,
Robin  in  the  fall,
But  Colin  only  looked  at  me
And  never  kissed  at  all.

Strephon's  kiss  was  lost  in  jest,
Robin's  lost  in  play,
But  the  kiss  in  Colin's  eyes
Haunts  me  night  and  day.

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Лунный  свет"

Под  старость  он  меня  не  изобьёт--
волнистый  ток,  где  лунный  свет  горел;
не  станет  жалить  жгут  сребря`ных  змей;
года  дадут  мне  пепел,  лёд  и  мел:
разбито  сердце--  счастье  без  затей.

Прожора--  сердце,  а  житьё--  бедняк,
когда  ты  примешь  это,  всё  в  охотку;
мнёт  диадему  скла`дную  прибой,
но  прелесть--  беглая,  она  меня
старухой  ставшею  не  изобьёт.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


Moonlight  

It  will  not  hurt  me  when  I  am  old,
A  running  tide  where  moonlight  burned
Will  not  sting  me  like  silver  snakes;
The  years  will  make  me  sad  and  cold,
It  is  the  happy  heart  that  breaks.

The  heart  asks  more  than  life  can  give,
When  that  is  learned,  then  all  is  learned;
The  waves  break  fold  on  jewelled  fold,
But  beauty  itself  is  fugitive,
It  will  not  hurt  me  when  I  am  old.

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Дары"

Мой  смех--  любови  первой,
второй--  слезинок  дар,
моё  молчанье--  третьей,
на  все  вперёд  года.

Одна  мне  песнь  сдарила,
вторая--  взора  ширь,,
моя--  ах!  третья  мило
вдохнула  мне  души`.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


Gifts  

I  gave  my  first  love  laughter,  
I  gave  my  second  tears,  
I  gave  my  third  love  silence  
Through  all  the  years.  

My  first  love  gave  me  singing,  
My  second  eyes  to  see,  
But  oh,  it  was  my  third  love  
Who  gave  my  soul  to  me.

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "На  сердце--  песен  тук..."

На  сердце--  песен  тук,  оно
что  спелый  плод  на  ветвях  тесен,
но  им  тебя  не  угощу,
ведь  не  мои  все  эти  песни.  

Но  вечером,  когда  темно,
когда  в  саду  лишь  моли  зают,  
в  седом  тумане  коли  плод  упал--
возьми  его,  никто  не  знает.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


My  heart  is  heavy  with  many  a  song
Like  ripe  fruit  bearing  down  the  tree,  
But  I  can  never  give  you  one  --
My  songs  do  not  belong  to  me.

Yet  in  the  evening,  in  the  dusk
When  moths  go  to  and  fro,
In  the  gray  hour  if  the  fruit  has  fallen,
Take  it,  no  one  will  know.  

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Старая  дева"

Бродвей.  Смотрю,  в  авто  она--
такой  и  я  возможно  стану;
мой  друг  её  заметил  вдруг--
и  на  меня  немедля  глянул.
Её  власа  унылы,  прах--
и  всё  ж  их  цвет  с  моим  был  схожий;
глаза  чудны`--  мои  глаза,
любовь  их  лоском  не  тревожит.

Её  иссохли  телеса--
век  по  любви  оголодавши;
душа  замёрзла  в  темноте,
огня  любви  не  зная  брашен.

Мой  друг  её  заметил  вдруг--
и  на  меня  немедля  глянул,
он  тайно  век  мне  преломил:
той  дамой  я  уже  не  стану.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


"The  Old  Maid"  

I  saw  her  in  a  Broadway  car,
The  woman  I  might  grow  to  be;
I  felt  my  lover  look  at  her
And  then  turn  suddenly  to  me.
Her  hair  was  dull  and  drew  no  light,
And  yet  its  color  was  as  mine;
Her  eyes  were  strangely  like  my  eyes,
Tho'  love  had  never  made  them  shine.

Her  body  was  a  thing  grown  thin,
Hungry  for  love  that  never  came;
Her  soul  was  frozen  in  the  dark,
Unwarmed  forever  by  love's  flame.

I  felt  my  lover  look  at  her
And  then  turn  suddenly  to  me  –
His  eyes  were  magic  to  defy
The  woman  I  shall  never  be.  

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Странная  победа"

К  ней,  странной,  выронив  надежду
к  победе  этой;
найти  тебя  живым,  не  в  гекатомбе,
довольным  мной,  отпетой,
найти  царапнутым--  не  то  что  я--
шагающим  со  мною  по  полю  брани;
за  сечей  обрести  твой  голос
воздетый  над  кровавой  баней.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


Strange  Victory

To  this,  to  this,  after  my  hope  was  lost,
To  this  strange  victory;
To  find  you  with  the  living,  not  the  dead,
To  find  you  glad  of  me;
To  find  you  wounded  even  less  than  I,
Moving  as  I  across  the  stricken  plain;
After  the  battle  to  have  found  your  voice
Lifted  above  the  slain.

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Я  в  любови  твоей..."

Я  в  любови  твоей  стану  жить,  как  сцеплянки  в  волне:
с  приходящей--  наверх,  вниз--  с  волной  уходящей;
Я  и  душу  очищу  от  грёз,  что  собрались  во  мне,
мне  да  биться  за  сердцем  твоим,  за  твоею  душою  летящей.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


I  Would  Live  In  Your  Love  

I  would  live  in  your  love  as  the  sea-grasses  live  in  the  sea,  
Borne  up  by  each  wave  as  it  passes,  drawn  down  by  each  wave  that  recedes;  
I  would  empty  my  soul  of  the  dreams  that  have  gathered  in  me,  
I  would  beat  with  your  heart  as  it  beats,  I  would  follow  your  soul  as  it  leads.

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Ликование"

Я  шальная,  деревьям  пою,
я  желаю  петь  звёздному  небу:
"Я  любима,  люблю,  мой  он,  мне  бы
умереть!  Это  небыль!"

Я  огню  и  ветра`м  что  сестра;
дабы  петь  и  гореть,  я  хожу
по  траве  ли,  по  звёздам--  шустра.
Наконец  я  живу!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Joy  

I  am  wild,  I  will  sing  to  the  trees,  
I  will  sing  to  the  stars  in  the  sky,  
I  love,  I  am  loved,  he  is  mine,  
Now  at  last  I  can  die!  

I  am  sandaled  with  wind  and  with  flame,  
I  have  heart-fire  and  singing  to  give,  
I  can  tread  on  the  grass  or  the  stars,  
Now  at  last  I  can  live!

Sara  Teasdale


Сара  Тисдейл,  "Лица"

Люди,  что  я  вижу  споро  
в  шумном  рёве  городском,
лица,  что  забуду  скоро--
вы  "сейчас",  не  "на  потом"--
вам  известно  ли,  сколь  много
говорят  о  вас  глаза?
Ваши  тайны  мне  потрогать
стыдно,  смею  вам  сказать:
те  кричат  из  глаз  беззвучно
рвутся  вон  из  тайников...
Загляжусь--  меня  замучат,
а  хозяин  был  таков...
Люди  сутолоки,  может
быть,  ох,  может  быть,
обо  мне  известно  то  же
вам?  Мы  взглядами  на  вы?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Faces  

People  that  I  meet  and  pass  
In  the  city's  broken  roar,  
Faces  that  I  lose  so  soon  
And  have  never  found  before,  
Do  you  know  how  much  you  tell  
In  the  meeting  of  our  eyes,  
How  ashamed  I  am,  and  sad  
To  have  pierced  your  poor  disguise?  
Secrets  rushing  without  sound  
Crying  from  your  hiding  places  -
Let  me  go,  I  cannot  bear  
The  sorrow  of  the  passing  faces.  —
People  in  the  restless  street,  
Can  it  be,  oh  can  it  be  
In  the  meeting  of  our  eyes  
That  you  know  as  much  of  me?

Sara  Teasdale

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239422
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы