Сара Тисдейл, "Неизменное"
Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи--
с надморья-синь-округлой-жар-утробы,
и нежен гром, а волны томно плещут--
и мне, и Сапфо суть они подобны.
Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность,
челны, молва и боги в сменах бренных--
на здесь, на бре`гах веком неувечных,
боль в сердце от былой измены.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Unchanging
Sun-swept beaches with a light wind blowing
From the immense blue circle of the sea,
And the soft thunder where long waves whiten --
These were the same for Sappho as for me.
Two thousand years -- much has gone by forever,
Change takes the gods and ships and speech of men --
But here on the beaches that time passes over
The heart aches now as then.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Молитва"
Покуда с сердцем я в ладах
не слепну средь красот земных,
не глохну с ветром, я не прах
на пире буйном стоп хмельных,
пока в душе не бо`ли даль,
и я жива среди людей,
любовь, мне безрассудства дай,
любить дотла` извне посмей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Prayer
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf though shouting wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh, let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Взгляд"
Стрефон* весной меня целовал,
Робин-- в листопад,
а Колин только смотрел на меня,
то ли был не рад.
Первый поцелуй пропал,
соскочил второй,
третий-- вгляд, не целовал--
день и ночь со мной.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя.
The Look
Strephon* kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Лунный свет"
Под старость он меня не изобьёт--
волнистый ток, где лунный свет горел;
не станет жалить жгут сребря`ных змей;
года дадут мне пепел, лёд и мел:
разбито сердце-- счастье без затей.
Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк,
когда ты примешь это, всё в охотку;
мнёт диадему скла`дную прибой,
но прелесть-- беглая, она меня
старухой ставшею не изобьёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Дары"
Мой смех-- любови первой,
второй-- слезинок дар,
моё молчанье-- третьей,
на все вперёд года.
Одна мне песнь сдарила,
вторая-- взора ширь,,
моя-- ах! третья мило
вдохнула мне души`.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Gifts
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "На сердце-- песен тук..."
На сердце-- песен тук, оно
что спелый плод на ветвях тесен,
но им тебя не угощу,
ведь не мои все эти песни.
Но вечером, когда темно,
когда в саду лишь моли зают,
в седом тумане коли плод упал--
возьми его, никто не знает.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Старая дева"
Бродвей. Смотрю, в авто она--
такой и я возможно стану;
мой друг её заметил вдруг--
и на меня немедля глянул.
Её власа унылы, прах--
и всё ж их цвет с моим был схожий;
глаза чудны`-- мои глаза,
любовь их лоском не тревожит.
Её иссохли телеса--
век по любви оголодавши;
душа замёрзла в темноте,
огня любви не зная брашен.
Мой друг её заметил вдруг--
и на меня немедля глянул,
он тайно век мне преломил:
той дамой я уже не стану.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
"The Old Maid"
I saw her in a Broadway car,
The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me.
Her hair was dull and drew no light,
And yet its color was as mine;
Her eyes were strangely like my eyes,
Tho' love had never made them shine.
Her body was a thing grown thin,
Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark,
Unwarmed forever by love's flame.
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me –
His eyes were magic to defy
The woman I shall never be.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Странная победа"
К ней, странной, выронив надежду
к победе этой;
найти тебя живым, не в гекатомбе,
довольным мной, отпетой,
найти царапнутым-- не то что я--
шагающим со мною по полю брани;
за сечей обрести твой голос
воздетый над кровавой баней.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Strange Victory
To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."
Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне:
с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей;
Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне,
мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I Would Live In Your Love
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Ликование"
Я шальная, деревьям пою,
я желаю петь звёздному небу:
"Я любима, люблю, мой он, мне бы
умереть! Это небыль!"
Я огню и ветра`м что сестра;
дабы петь и гореть, я хожу
по траве ли, по звёздам-- шустра.
Наконец я живу!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Joy
I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Лица"
Люди, что я вижу споро
в шумном рёве городском,
лица, что забуду скоро--
вы "сейчас", не "на потом"--
вам известно ли, сколь много
говорят о вас глаза?
Ваши тайны мне потрогать
стыдно, смею вам сказать:
те кричат из глаз беззвучно
рвутся вон из тайников...
Загляжусь-- меня замучат,
а хозяин был таков...
Люди сутолоки, может
быть, ох, может быть,
обо мне известно то же
вам? Мы взглядами на вы?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Faces
People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,
Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?
Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places -
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces. —
People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?
Sara Teasdale
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239422
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы