Перевод стихотворения Лины Костенко "Счастливица…"

Cчастливица,  я  вижу  каплю  неба  
и  две  сосны  в  туманном  том  окне.  
А  уж  казалось,  что  живого  нерва,  
Живого  нерва  не  было  во  мне.  

Уже  душа  не  знала  где  же  берег,  
уже  устала  ото  всех  вериг.  
В  звучанье  дня,  в  оркестрах  децибелов  
мы  были  здесь,  как  хор  глухонемых.  

И  вдруг  -  О,  боже!  -  после  гула,  чада,  
Пустых  хлопот  стремящихся  к  нулю,  -  
Я  слышу  дождь.  Он  тихо  плачет  правду,  
Что  я  тебя  далекого  люблю.  

Я  слышу  тишь,  и  соловья  героя.  
Здесь  люди  милы,  ласковы,  не  злы.  
В  пахучей  туче  мокрой  колкой  хвои  
стоит  туман,  как  небо  на  земле.  

Пасутся  тени  вымерших  тарпанов,  
крадутся  в  комнату  и  сумерки,  и  сны.  
Весна  бокал  наполнила  тюльпана,  -  
за  небо  выпью  и  за  две  сосны!  

ЛІНА  КОСТЕНКО  

*  *  *  

Щасливиця,  я  маю  трохи  неба  
і  дві  сосни  в  туманному  вікні.  
А  вже  здавалось,  що  живого  нерва,  
живого  нерва  не  було  в  мені.  

Уже  душа  не  знала,  де  цей  берег,  
уже  втомилась  від  усіх  кормиг.  
У  гроні  дня,  в  оркестрах  децибелів  
ми  вже  були,  як  хор  глухонімих.  

І  раптом,  –  Боже!  –  після  того  чаду  
і  тарапати,  рівної  нулю,  –  
я  чую  дощ.  Він  тихо  плаче  правду,  
що  я  когось  далекого  люблю.  

І  чую  тишу.  І  співають  птиці.  
Проходять  люди  гарні  і  незлі.  
В  пахучій  хмарі  дощової  глиці  
стоїть  туман,  як  небо  на  землі.  

Пасуться  тіні  вимерлих  тарпанів,  
навшпиньки  ходять  сутінки  і  сни.  
Весна  підніме  келихи  тюльпанів,  –  
за  небо  вип’ю  і  за  дві  сосни.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239548
Рубрика: Лирика
дата надходження 07.02.2011
автор: J. Serg