Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" и "Последний побег"

Джон  Генри  Маккей,  "День  распрекрасный"

Если  мне  из  этих  летних
выбрать  день  один  дано,
сердце  дабы  незаметно
ублажить  в  ответ  вином,

быть  сегодняшнему  ждану:
днесь,  теперь  мне  молвит  твой
поцелуй  ослу  желанный,
мне--  Любовь  сей  день  со  мной!..

Днесь,  сегодня  пали  ковы--
и,  сомненья  выгнав  прочь,
смею  я,  Жених  готовый
криком  сумрак  превозмочь.  

Ночь  приходит--  молвлю  прямо,
вижу  ведь,  я  не  слепой:
вслед  за  милыми  братья`ми
канул  он,  Иосиф  мой...

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы      


Der  schoenste  Tag

Wenn  ich  aus  des  Sommers  Tagen
Einen  denn  bezeichnen  soll
--  Meinem  Herzen,  seinem  Fragen,
Zu  entbieten  seinen  Zoll  –

Sei  es  dieser,  den  ich  nenne:
Heute,  heute  sprach  mir  dein
Suesses  Laecheln:  Tor,  erkenne
Meine  Liebe  –  sie  ist  dein!  .  .  .

Heute,  heute  fiel  der  Schleier,
Und,  von  Zweifeln  ungestoert,
Darf  ich  ruhn  –  es  ward  der  Freier
Um  sein  Glueck  endlich  erhoert.

Nun  es  Nacht  wird,  will  ich  sagen,
Was  ich  sonst  nicht  sagen  mag:
Seinen  Bruedern,  schoenen  Tagen,
Ging  er  nach,  mein  schoenster  Tag  .  .  .

John  Henry  Mackay
_________________________________


Джон  Генри  Маккей,  "Последний  побег"

Мой  дух  вспорхнёт  уж  по-старинке...
В  ночи`  ко  мне  пришёл  покой.
Я  не  проснусь--  его  сурдинке
обычна  ложь,  что  правит  мной.

Ты  спишь.  Оковы  ослабели,
не  принуждают  быть  вдвоём.
Крадусь  я  из  твоей  постели,
где  обнимала  ты  "своё",

где  одурманен  я  дыханьем
безмолвной  верности  твоей--
с  ним  дух  мой  бледный  увяданьем
кормился  в  ниве  не  своей--

а  завтра  он  фиглярит  снова
до  той  поры,  где  тихий  чёлн,
побег  последний  нам  готовя,
качают  Лета  и  Харон.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы      


Letzte  Flucht

Nun  nimmt  mein  Geist  die  alten  Fluege...
Der  Frieden  kam  mir  mit  der  Nacht.
Noch  ist  mit  seiner  alten  Luege
Der  neue  Tag  mir  nicht  erwacht.

Du  schlaefst.  Es  klirrt  nicht  mehr  die  Kette,
Die  dich  und  mich  zusammenzwinge.
Ich  stahl  mich  fort  von  deinem  Bette,
Wo  mich  dein  weicher  Arm  umschlingt,

Wo  mich  der  Atem  deiner  Treue
Mit  sprachlos-suessem  Hauch  betoert,
Dass  es  mein  mueder  Geist  aufs  Neue
Vergisst,  wie  er  sich  selbst  gehoert,

Und  Morgen  mit  die  weiter  gaukelt
Bis  dorthin,  wo  in  stiller  Bucht
Der  letzte  Kahn  des  Sharon  schaukelt,
Bereit  fuer  uns  zur  letzten  Flucht.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240231
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы