Рэндалл Джаррелл, "Восточный экспресс" и "Надежда"

Рэндалл  Джаррелл,  "Восточный  экспресс"  

Из  вагона  глядишь  почти
ребячьим  взгядом.  На  свету
постоянно  кажется  мне  простым--
я  с  надеждой;  но  вечерами,
только  стемнеет  околица--  вопрошая,
безнадёга  всё  приглушает.

Однажды  от  дождя  день  напролёт
лёг  я  желая  простуды--  погодя
простудился--  и  сгорбился
под  пестротой  одеяла,  я
сер  был  в  тоске  окончания  зимнего  дня.

Вне  меня  были  там  несколько  силуэтов
стульев  и  столов,  вещей  азбучных;
за  окном
были  стулья  и  столы  фирмы  "мир"...
Я  видел,  что  мир,
было  казавшийся  мне  простым--  сер
камуфляж  всего,  что  странно
под  ним,  надо  ВСЕМ--  был  он  всем.

Это  невероятно.
Думает  один:  "Всему  подкладка  суть
невымученное  ликованье  и  невольная
печаль  (...  когда  следует,  радость--  если  надо),
в  непрерывной  динамике;  глядит  он  из  вагона--
а  тут  нечто,  та  же  подкладка
на  всё  и  вся--  и  этим  посёлочкам,
прохожим  женщинам,  ниве  усталой,
молвящем  жене  своей  "гуд-бай"  мужчине...
тропе  сквозь  лес  полный  жизни,  и  составу
минующему,  он  и  теперь--  что  сердце,  всё  в  такт...

Она  что  любой  иной  артефакт,
её  не  изменить,  она  есть.
За  всём  и  вся  непременно--
неведомая  нежеланная  жизнь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


The  Orient  Express  

One  looks  from  the  train
Almost  as  one  looked  as  a  child.  In  the  sunlight
What  I  see  still  seems  to  me  plain,
I  am  safe;  but  at  evening
As  the  lands  darken,  a  questioning
Precariousness  comes  over  everything.

Once  after  a  day  of  rain
I  lay  longing  to  be  cold;  after  a  while
I  was  cold  again,  and  hunched  shivering
Under  the  quilt's  many  colors,  gray
With  the  dull  ending  of  the  winter  day,
Outside  me  there  were  a  few  shapes
Of  chairs  and  tables,  things  from  a  primer;
Outside  the  window
There  were  the  chairs  and  tables  of  the  world  ...
I  saw  that  the  world
That  had  seemed  to  me  the  plain
Gray  mask  of  all  that  was  strange
Behind  it  --  of  all  that  was  --  was  all.

But  it  is  beyond  belief.
One  thinks,  "Behind  everything
An  unforced  joy,  an  unwilling
Sadness  (a  willing  sadness,  a  forced  joy)
Moves  changelessly";  one  looks  from  the  train
And  there  is  something,  the  same  thing
Behind  everything:  all  these  little  villages,
A  passing  woman,  a  field  of  grain,
The  man  who  says  good-bye  to  his  wife  --
A  path  through  a  wood  all  full  of  lives,  and  the  train
Passing,  after  all  unchangeable
And  not  now  ever  to  stop,  like  a  heart  --

It  is  like  any  other  work  of  art,
It  is  and  never  can  be  changed.
Behind  everything  there  is  always
The  unknown  unwanted  life.  

Randall  Jarrell
____________________________

Рэндалл  Джаррелл,  "Надежда"
 
Дух  убиваше,  а  письмо  даваше  житие.
Неделя  работает  как  рука
или  как  дети  в  подкидного  дурака:
не  зная  правил,  бросают  карты--
одно  и  тоже,  многая  краты.
Но  дважды  в  день--  кроме  Субботы--
стоп  машина  времени,  треск  работы:
с  визгом  тормозов  и  жестяным  скрежетом
личный  мой  чёр-Демон  замер  на  лестнице  средь  бел-дня,
явная  моя  Фортуна  за  волосы  подымает  меня.
Горе  мне!  Горе  мне!  В  ящике  Глупости
знай  смеётся  открытка,  Надежда.
Одному  всё  приходит  та  же  мечта,
с  задержкой,  маркированная  "оплатой  адресата"--
счёт,  оплаченный  им
с  задержкой,  маркированный  "авансом  нехвата..."
дважды  в  день,  в  гниющем  ящике--
червей  полна  палата;
а  Вера  снова  моя,
верно,  но  Любовь
веско  пишет  о  новом
Приюте--  а  Надежде  нет  износа.
Горе  мне!  горе  мне!  В  ящике  Глупости
открытка-Надежда  тихой  сапой:
"Твой  дядя  в  Австралии
умер,  ты--  Папа"  (римский--  прим.перев.),  
ибо  множество  душ  поразвлёк
почтальон  нечаянно...
Невозможно?  Хватит  плакать,
выходи,  развалина.  

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Hope  

The  spirit  killeth,  but  the  letter  giveth  life.
The  week  is  dealt  out  like  a  hand
That  children  pick  up  card  by  card.
One  keeps  getting  the  same  hand.
One  keeps  getting  the  same  card.
But  twice  a  day  --  except  on  Saturday  --
The  wheel  stops,  there  is  a  crack  in  Time:
With  a  hiss  of  soles,  a  rattle  of  tin,
My  own  gray  Daemon  pauses  on  the  stair,
My  own  bald  Fortune  lifts  me  by  the  hair.
Woe's  me!  woe's  me!  In  Folly's  mailbox
Still  laughs  the  postcard,  Hope:
Your  uncle  in  Australia
Has  died  and  you  are  Pope,
For  many  a  soul  has  entertained
A  Mailman  unawares  --
And  as  you  cry,  Impossible,
A  step  is  on  the  stairs.
One  keeps  getting  the  same  dream
Delayed,  marked  "Payment  Due,"
The  bill  that  one  has  paid
Delayed,  marked  "Payment  Due"  --
Twice  a  day,  in  rotting  mailbox,
The  white  grubs  are  new:
And  Faith,  once  more,  is  mine
Faithfully,  but  Charity
Writes  hopefully  about  a  new
Asylum  --  but  Hope  is  as  good  as  new.
Woe's  me!  woe's  me!  In  Folly's  mailbox
Still  laughs  the  postcard,  Hope:
Your  uncle  in  Australia
Has  died  and  you  are  Pope,
For  many  a  soul  has  entertained
A  mailman  unawares  --
And  as  you  cry,  Impossible,
A  step  is  on  the  stairs.  

Randall  Jarrell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240654
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы