Сэр Джордж Гордон Байрон, "Строки на чаше из черепа"

Не  дрогни--  дух  мой  не  пропал;
во  мне  видь  только  черепок--
из  коего  кто  б  ни  лакал,
нескучен  бысть--  я  вам  упрёк.

Как  ты  я  жил,  любил,  пивал--
я  мёртв:  земля  да  примет  кость;
налей--  твой  рот  мне  добр,  он  ал;
червь  черногуб--  в  нём  злость.

Хранить  искрящу  гроздь  милей,
чем  пестовать  червей  клубок,
несу  по  кругу  чарой,  ей!
богов  питьё--  не  им  кусок.

Где  ум  бывало  мой  сиял,
позволь  сиять  подкрепе  вам;
увы!  ведь  коли  мозг  пропал,
вино  взамен  его--  не  хлам.

До  дна!..  Ты  смог?  Иной  народ--
когда  вы  тут  долой,  как  я--
найдёт  твой  череп  средь  пород
и  пир  закатит,  тост  кладя.

Аль  нет?  За  жизни  весь  денёк
одна  беда  от  наших  глав;
без  глины,  червя  черепок--
им  шанс  годиться,  паче  слав.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Lines  Inscribed  Upon  A  Cup  Formed  From  A  Skull

Start  not—nor  deem  my  spirit  fled:
   In  me  behold  the  only  skull,
From  which,  unlike  a  living  head,
   Whatever  flows  is  never  dull.

I  lived,  I  loved,  I  quaff’d,  like  thee:
   I  died:  let  earth  my  bones  resign;
Fill  up—thou  canst  not  injure  me;
   The  worm  hath  fouler  lips  than  thine.

Better  to  hold  the  sparkling  grape,
   Than  nurse  the  earth-worm’s  slimy  brood;
And  circle  in  the  goblet’s  shape
   The  drink  of  Gods,  than  reptile’s  food.

Where  once  my  wit,  perchance,  hath  shone,
   In  aid  of  others’  let  me  shine;
And  when,  alas!  our  brains  are  gone,
   What  nobler  substitute  than  wine?

Quaff  while  thou  canst:  another  race,
   When  thou  and  thine,  like  me,  are  sped,
May  rescue  thee  from  earth’s  embrace,
   And  rhyme  and  revel  with  the  dead.

Why  not?  since  through  life’s  little  day
   Our  heads  such  sad  effects  produce;
Redeem’d  from  worms  and  wasting  clay,
   This  chance  is  theirs,  to  be  of  use.

George  Gordon  Lord  Byron

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240667
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы