Джон Генри Маккей, "Тропка мимо" и "Вход"

Джон  Генри  Маккей,  "Тропка  мимо"

Минуя  дом  твой,  я  нагружен
тоской,  едва  тянул  свой  шаг...
из  окон!--  мне  грозой  наружу--
терзанья  скрипки,  песнь-душа.

Я  ,тихо  внемля,  ближе  крался--
и  стал,  невидим,  слышал  всё:
душевной  болью  наслаждался,
пока  смычок  по  струнам  сёк.

И  песнь  Любви,  что  Ночь  пронзала,
мне  показалась  краше  всех,
что  я  певал  тебе  бывало,
и  тех,  что  уж  наполню  мех!..

Ещё  раз  тропку  спой  мне,Скрипка,
чтоб  с  болью  Песне  я  внимал,
ведь  в  далеке  молчанья  липком
мой  одинокий  путь  пропал.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы      


Voruebergang

Ich  ging  an  deinem  Haus  vorueber
–  Die  Sehnsucht  hemmte  meinen  Gang  –
Und  horch!  von  dort  zu  mir  herueber
Scholl  Geigenzittern  und  Gesang.

Ich  schlich  mich  leise  lauschend  naeher,
Kein  Auge  wurde  mich  gewahr,
Und  stand  –  des  eigenen  Schmerzes  Spaeher  –
Bis  jeder  Ton  verklungen  war.

Und  schoener  schien  mir  dieses  Singen
Der  Liebe,  das  die  Nacht  durchdrang,
Als  was  ich  je  dir  durfte  bringen,
Als  je  ein  Lied,  das  ich  dir  sang!  .  .  .

Noch  immer  schlich  der  Gang  der  Geigen,
Der  Laut  des  Liedes  um  mein  Ohr,
Als  schon  sich  in  der  Ferne  Schweigen
Mein  Pfad  der  Einsamkeit  verlor  .  .  .

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Вход"

Ступила  ты  в  зал  говорящий,
где  каждый  умолк.  Ореол
Красы  над  тобою  парящий
охватом  на  всех  снизошёл.

Лишь  я  подступил,  ты  намёком
велишь  мне  уйти.  Я  пока
решаюсь.  Ты--  мимо  и  боком
назад.  ...  не  поднялась  рука.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Eintritt

Du  tratst  in  den  Saal.  Da  schwiegen
       Die  Redenden  alle.  Es  ging
Von  dir  ein  leuchtendes  Siegen
       Der  Schoenheit,  die  Alle  umfing.

Nur  ich  trat  zu  dir.  Da  batest
       Du  leise,  ich  moechte  gehn.
Ich  zaudere  noch.  Du  tratest
       Zurueck.  Ich  --  liess  es  geschehn.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240888
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы