Cэр Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) и "Еврейские мелодии" (№1)

Сэр  Джордж  Гордой  Байрон,  "Еврейские  мелодии"  (№1)  

Она  идёт  в  красе,  что  ночь
небес  бездонных--  звёзд  полна;
и  тьма,  и  свет  сустрелись  в  точь
в  глазах  её,  в  её  волна`х:
неможет  свет--  и  тьме  невмочь,
так  небо  сыплет  полдню  сна.

Прибавьте  тень,  сотрите  луч--
и  половины  граций  нет:
крылом  одним  ли  вран  трясуч,
не  две  ль  страны  у  всех  монет?
Где  мыслей  пенки  мёд  тянуч,
чело--  им  шёлковая  сеть.

Её  ланиты,  этот  лик
нежны,  рекут--  притом  молчат;
улыбок  огнь  в  упор  палит
о  божьём  минувшем  крича,
но  мирный  ум  меды  горчит--
любовь  чиста,  хоть  горяча.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

Hebrew  melodies,  №1
 
SHE  walks  in  beauty,  like  the  night  
Of  cloudless  climes  and  starry  skies,  
And  all  that's  best  of  dark  and  bright  
Meets  in  her  aspect  and  her  eyes;  
Thus  mellow'd  to  that  tender  light                
Which  Heaven  to  gaudy  day  denies.  
   
One  shade  the  more,  one  ray  the  less,  
Had  half  impair'd  the  nameless  grace  
Which  waves  in  every  raven  tress  
Or  softly  lightens  o'er  her  face,    
Where  thoughts  serenely  sweet  express  
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.  
   
And  on  that  cheek  and  o'er  that  brow  
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,  
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,    
But  tell  of  days  in  goodness  spent,—  
A  mind  at  peace  with  all  below,  
A  heart  whose  love  is  innocent.

Lord  Byron


Сэр  Джордж  Гордой  Байрон,  "Станцы  Августе"  (6  октав)

1.
Пусть  судьбина  моя  отвернулась,
завалилась  фортуны  звезда--
сердцем  нежным  ко  мне  потянулась
ты  одна  средь  мiрского  суда
Пусть  душа  твоя  в  нашей  упряге
натерпелась  от  доли  моей,
дух  мой  пишет  тобой  по  бумаге,
оживая  любовью  твоей.

2.
Потому,  коль  Природой  я  принят,
улыбаюсь  ей  мило  в  ответ,
не  обманет  меня,  не  покинет
твой  похожий  на  этот  привет.
Если  ветры  схлестнутся  с  пучиной,
их  порывы  напомнят  мне  твой;
обернутся  мне  волны  кручиной--
ведь  разделят  они  нас  с  тобой.

3.
Пусть  каменья  последней  надежды
от  трясенья  нырнули  за  кром,
пусть  мне  душу  страдание  смежит--
я  его  не  пребуду  рабом.
Столько  бед  увязалось  за  мною,
могут  смять  меня,  не  одолеть,
не  сломить  им...--  лишь  мучим  я  болью,
ведь  не  их--  о  тебе  стану  петь.

4.
Человечная--  ты  не  предатель,
не  плутуешь--  хоть  ты  и  жена,
мной  любима--  без  долгой  расплаты,
оклеветана  было--  стройна,
Ты  доверье  моё  не  порочишь,
ты  далёко--  со  мною  одна,
ты  зорка--  но  зубов  не  наточишь,
не  отшельница--  мiру  вредна.

5.
Ни  его,  ни  войну,  что  без  правил
не  виню  я,  хулою  черня:
коль  душе  моей  спесь  не  по  нраву,
зря  я  долго  окопы  менял.
Пусть  и  дорого  вышла  ошибка,
пусть  и  поздно  прозрел  я  скорбя,
но  нашёл  я,  утратив    не  шибко--
не  украла  судьбина  тебя.

6.
Из  руины  былого  я  вынес
то,  что  больше  всего  заслужил;
чем  научен--  владею  отныне,
что  дороже  мне,  то  и  сложил.
Во  пустыне  родник  пробивает,
в  дикой  чуди  есть  пальма-обет,
где  на  веточке  птах  распевает
прямо  в  сердце  мне  всё  о  тебе.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Stanzas  to  Augusta
   
Though  the  day  of  my  destiny's  over,  
       And  the  star  of  my  fate  hath  declined,  
Thy  soft  heart  refused  to  discover  
       The  faults  which  so  many  could  find;  
Though  thy  soul  with  my  grief  was  acquainted,  
       It  shrunk  not  to  share  it  with  me,  
And  the  love  which  my  spirit  hath  painted  
       It  never  hath  found  but  in  thee.  
   
Then  when  nature  around  me  is  smiling  
       The  last  smile  which  answers  to  mine,  
I  do  not  believe  it  beguiling  
       Because  it  reminds  me  of  thine;  
And  when  winds  are  at  war  with  the  ocean,  
       As  the  breasts  I  believed  in  with  me,  
If  their  billows  excite  an  emotion,  
       It  is  that  they  bear  me  from  thee.  
   
Though  the  rock  of  my  last  hope  is  shiver'd,  
       And  its  fragments  are  sunk  in  the  wave,  
Though  I  feel  that  my  soul  is  deliver'd  
       To  pain  —  it  shall  not  be  its  slave.  
There  is  many  a  pang  to  pursue  me:  
       They  may  crush,  but  they  shall  not  contemn  —  
They  may  torture,  but  shall  not  subdue  me  —  
       'Tis  of  thee  that  I  think  —  not  of  them.  
   
Though  human,  thou  didst  not  deceive  me,  
       Though  woman,  thou  didst  not  forsake,  
Though  loved,  thou  forborest  to  grieve  me,  
       Though  slander'd,  thou  never  could'st  shake,  —  
Though  trusted,  thou  didst  not  betray  me,  
       Though  parted,  it  was  not  to  fly,  
Though  watchful,  'twas  not  to  defame  me,  
       Nor,  mute,  that  the  world  might  belie.  
   
Yet  I  blame  not  the  world,  nor  despise  it,  
       Nor  the  war  of  the  many  with  one  —  
If  my  soul  was  not  fitted  to  prize  it  
       'Twas  folly  not  sooner  to  shun:  
And  if  dearly  that  error  hath  cost  me,  
       And  more  than  I  once  could  foresee,  
I  have  found  that,  whatever  it  lost  me,  
       It  could  not  deprive  me  of  thee.  
   
From  the  wreck  of  the  past,  which  hath  perish'd,  
       Thus  much  I  at  least  may  recall,  
It  hath  taught  me  that  which  I  most  cherish'd  
       Deserved  to  be  dearest  of  all:  
In  the  desert  a  fountain  is  springing,  
       In  the  wide  waste  there  still  is  a  tree,  
And  a  bird  in  the  solitude  singing,  
       Which  speaks  to  my  spirit  of  thee.
 
                               George  Gordon  Byron

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241069
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы