Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1)
Она идёт в красе, что ночь
небес бездонных-- звёзд полна;
и тьма, и свет сустрелись в точь
в глазах её, в её волна`х:
неможет свет-- и тьме невмочь,
так небо сыплет полдню сна.
Прибавьте тень, сотрите луч--
и половины граций нет:
крылом одним ли вран трясуч,
не две ль страны у всех монет?
Где мыслей пенки мёд тянуч,
чело-- им шёлковая сеть.
Её ланиты, этот лик
нежны, рекут-- притом молчат;
улыбок огнь в упор палит
о божьём минувшем крича,
но мирный ум меды горчит--
любовь чиста, хоть горяча.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Hebrew melodies, №1
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,—
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
Lord Byron
Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав)
1.
Пусть судьбина моя отвернулась,
завалилась фортуны звезда--
сердцем нежным ко мне потянулась
ты одна средь мiрского суда
Пусть душа твоя в нашей упряге
натерпелась от доли моей,
дух мой пишет тобой по бумаге,
оживая любовью твоей.
2.
Потому, коль Природой я принят,
улыбаюсь ей мило в ответ,
не обманет меня, не покинет
твой похожий на этот привет.
Если ветры схлестнутся с пучиной,
их порывы напомнят мне твой;
обернутся мне волны кручиной--
ведь разделят они нас с тобой.
3.
Пусть каменья последней надежды
от трясенья нырнули за кром,
пусть мне душу страдание смежит--
я его не пребуду рабом.
Столько бед увязалось за мною,
могут смять меня, не одолеть,
не сломить им...-- лишь мучим я болью,
ведь не их-- о тебе стану петь.
4.
Человечная-- ты не предатель,
не плутуешь-- хоть ты и жена,
мной любима-- без долгой расплаты,
оклеветана было-- стройна,
Ты доверье моё не порочишь,
ты далёко-- со мною одна,
ты зорка-- но зубов не наточишь,
не отшельница-- мiру вредна.
5.
Ни его, ни войну, что без правил
не виню я, хулою черня:
коль душе моей спесь не по нраву,
зря я долго окопы менял.
Пусть и дорого вышла ошибка,
пусть и поздно прозрел я скорбя,
но нашёл я, утратив не шибко--
не украла судьбина тебя.
6.
Из руины былого я вынес
то, что больше всего заслужил;
чем научен-- владею отныне,
что дороже мне, то и сложил.
Во пустыне родник пробивает,
в дикой чуди есть пальма-обет,
где на веточке птах распевает
прямо в сердце мне всё о тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Stanzas to Augusta
Though the day of my destiny's over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
It never hath found but in thee.
Then when nature around me is smiling
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from thee.
Though the rock of my last hope is shiver'd,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is deliver'd
To pain — it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn —
They may torture, but shall not subdue me —
'Tis of thee that I think — not of them.
Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slander'd, thou never could'st shake, —
Though trusted, thou didst not betray me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.
Yet I blame not the world, nor despise it,
Nor the war of the many with one —
If my soul was not fitted to prize it
'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of thee.
From the wreck of the past, which hath perish'd,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that which I most cherish'd
Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of thee.
George Gordon Byron
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241069
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы