Сара Тисдейл, "Сомнение", "Сны" и "Схороненная Любовь"

Сара  Тисдейл,  "Сомнение"

Душа  моя  --в  телесном  доме:
она  твоя,  и  домик  твой.
Она  ж,  бывает,  рвёт  и  ломит,
тебя  оставив  за  собой.
Авантюристка,  призрак-комик,
она  не  властна  мне  вперёд?
Пусть  я  скажу,  мой  верен  домик--
а  вдруг  жилица  подведёт?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Doubt

My  soul  lives  in  my  body's  house,  
And  you  have  both  the  house  and  her—  
But  sometimes  she  is  less  your  own  
Than  a  wild,  gay  adventurer;
A  restless  and  an  eager  wraith,  
How  can  I  tell  what  she  will  do  –
On,  I  am  sure  of  my  body's  faith,  
But  what  if  my  soul  broke  faith  with  you?

Sara  Teasdale

________________________________________
Сара  Тисдейл,  "Сны"

Я  отдала`  житьё  другому
ему--  любовь,  и  жизнь,  ну  вот...
Но  бывшее--  в  мечтах  погромы,
их  прошлого  оно  зовёт.

Я  с  дрожью  рвусь  из  сновидений,
но  на  груди--  горяч  засос:
инкуб  у  койки  ждёт  смиренный,
невидим  мною--  как  прирос.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Dreams

I  gave  my  life  to  another  lover,  
I  gave  my  love,  and  all,  and  all  --
But  over  a  dream  the  past  will  hover,  
Out  of  a  dream  the  past  will  call.

I  tear  myself  from  sleep  with  a  shiver  
But  on  my  breast  a  kiss  is  hot,  
And  by  my  bed  the  ghostly  giver  
Is  waiting  tho'  I  see  him  not.

Sara  Teasdale
___________________________________


Сара  Тисдейл,  "Схороненная  Любовь"

Схороню  я  усталость-Любовь
да  под  дубом
во  пречёрном  бору  что  та  бровь--
тайно  спрячу  я  любу.

Не  сложу  в  изголовье  цветы,
ни  камня  у  ножек,
ведь  роток  мой  любимый  постыл:
мёд  горчинка  творожит.

Буду  долго  на  солнце  стоять,
Ветер  чтоб  овевал,
И  лишь  ночью  я  буду  рыдать,
Чтоб  никто  не  узнал.

Впредь  могиле  запретной  мне  быть,
ибо  бор--  холодняк.
В  лес  пойду  я  по  Радость-грибы:
руки  есть  чтоб  обнять.

Днями  стану  под  солнцем  стоять,
где  ветры  отвевают,
лишь...  ночами  я  буду  рыдать
тайно--  все  не  узнают.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "....no  more  to  his  grave....",  Любовь  у  Сары  Тисдейл  как  Амур--  мужского  рода,--прим.перев.  


Buried  Love

I  shall  bury  my  weary  Love  
Beneath  a  tree,  
In  the  forest  tall  and  black  
Where  none  can  see.

I  shall  put  no  flowers  at  his  head,  
Nor  stone  at  his  feet,  
For  the  mouth  I  loved  so  much  
Was  bittersweet.

I  shall  go  no  more  to  his  grave,  
For  the  woods  are  cold.  
I  shall  gather  as  much  of  joy  
As  my  hands  can  hold.

I  shall  stay  all  day  in  the  sun  
Where  the  wide  winds  blow,  
But  oh,  I  shall  weep  at  night  
When  none  will  know.

Sara  Teasdale

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241103
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы