Номан Челебиджихан, "Странник-бедняк"

Ёлджу  гъарип

Ай,  мунарнынъ,  силь  юзюнъден,  менден  ышыкъ  къыскъанма,
мен  бир  гъарип  ёлджу  эдим,  къалдым  къара  дагъларда.
Ёл  шашырдым,  кунь  ашырдым,  сагъа  бакъып  агълар  да,
ах  чекемен,  ач  юзюнъни,  мени  яман  козь  санма!

Ач  юзюнъни,  сач  нурунъны!  Учурымлар,  къаялар
ышыкъ  алсын,  айдылансын,  кольгелери  силинсин;
топракъ-топман  къардаш  исенъ,  косюнъдеки  кок  ташлар,
гъыранитлер  къара  ерге  айна  болуп  корюнсин!

Юрегиме  сырдаш  исенъ,  козюмдеки  шу  яшлар
чечеклерге  тёкеджегинъ  о  чыкъларгъа  къарышсын;
танъ  йылдызы  дщгъар  икен,  эльбет,  мени  о  беклер,  
сач  нурунъны,  ёлджу  гъарип  асретине  къавушсынъ!

Номан  Челебиджихан  (1885-1918)

Номан  Челебиджихан  "Странник-бедняк"*

*  гъарип--  от  гъарб  (араб.)  закат  Солнца,  запад--  прим.перев.

Месяц  ,утри  лик  свой,  подай  мне  медячок--  чтоб  сиял;
бедный,  я  в  путь  вышел  один  в  горы**  черны`,  где  устал,
вижу  ни  зги,  день  бы  настал,  пла`чу--  ты  в  помощь  мне  мал,
криком  кричу,  лик  отвори--  глаз  ли  дурной  я  искал?

Лик  отвори,  брось  мне  лучей!  Щелям,  утёсам  подай
свету  хоть  чуть,  путь  озари--  тени  стирает  твой  взгляд;
Брат  ты  Земле,  в  теле  твоём--Неба  каменьев  не  пядь,
глянь  на  гранит:  тёмен  лежит--  беды  сестры  не  болят?

Друг  лучший  мой,  слёз  собери  с  глаз  этих  лугу-цветам:
росам  твоим--  доля  моя,  в  сердце  останется  боль;
утро  звезду,  знаю,  роди`т--  ждёт  меня,  первая,  там.
Брось  ты  лучей  странному  мне,  вымости  омут-юдоль!

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  гъарип--  от  гъарб  (араб.)  закат  Солнца,  запад;
**  дагъ  это  ещё  и  лес,  как  Црна  Гора  (Черногория)--  Чёрный  (Глухой)  лес,--  прим.перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241535
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы