Сэр Джордж Гордон Байрон, из "Еврейских мелодий", два перевода

Сэр  Джордж  Гордон  Байрон,  Из  "Еврейских  мелодий"  "Душа  мрачна..."

Душа  темна...  Ох!  тронь  струну
той  арфы,  что  я  слышать  жажду--
и  да  персты  твои  сорвут
ея  тих-шёпот  тайно-важный.
Коль  есть  надежда,  пусть  гроза
избавит  спящую  от  лени;
коль  замерла  в  очах  слеза,
катись,  умирь  ума  горенье.

Добавь  глубин  в  немирный  звон,
в  нём  ликования  убавь:
я  сердце  тяжкое  на  кон--
взорвётся  ль?  ты  его  послабь;
бедою  вскормлено  оно,
уж  век  без  сна,  без  слов  болит,
и  уж  сосуд  его  вразнос--
иль  будет  песней  он  излит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


My  Soul  is  Dark  

My  soul  is  dark  -  Oh!  quickly  string  
The  harp  I  yet  can  brook  to  hear;  
And  let  thy  gentle  fingers  fling  
Its  melting  murmurs  o'er  mine  ear.  
If  in  this  heart  a  hope  be  dear,  
That  sound  shall  charm  it  forth  again:  
If  in  these  eyes  there  lurk  a  tear,  
'Twill  flow,  and  cease  to  burn  my  brain.  

But  bid  the  strain  be  wild  and  deep,  
Nor  let  thy  notes  of  joy  be  first:  
I  tell  thee,  minstrel,  I  must  weep,  
Or  else  this  heavy  heart  will  burst;  
For  it  hath  been  by  sorrow  nursed,  
And  ached  in  sleepless  silence,  long;  
And  now  'tis  doomed  to  know  the  worst,  
And  break  at  once  -  or  yield  to  song.

Lord  George  Gordon  Byron  


Сэр  Джордж  Гордон  Байрон,  Из  "Еврейских  мелодий"  "Я  видел  плач  твой..."

Я  видел  плач  твой--  перлы  слёз
сошли  из  синевы  очес*;
фиалки  две  ль  во  кра`се**  рос
роняли  их  ввиду  небес?
Улыбку  видел  я--  сапфир
пред  ней  погас  бы,  поражён;
лучей  твоих  не  ведал  мир--
ты  бы`ла  ярче  прочих  жён.

От  солнца  о`блаки  красу
берут--  она  сытна,  густа:
когда  закаты  мрак  несут,
красна  в  ней  вечер-высота.
Улыбки  их  претёмный  ум
окрасят  горней  чистотой:
их  долгий  блеск  --отрада  дум,
на  сердце  он  живой.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  очеса  см.  у  В.Хлебникова,  это  как  небеса,  просто  и  по-русски;
**  крАса,  не  красА  --  украшение,--прим.перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241649
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы