Бер! (бир парча)
Бер тишинден, тырнагъындан арттырып,
ач олюмге къурбан болгъан халкъына;
алтын, инджи, кумюшинъни саттырып
бер! Болмасы ахы себеп халкъынъа.
Бер! Узатыр бельким бир кунь хайырын
олеяткъан бир сабийнинъ омюрин;
сатып, савып еринъ, юртунъ, чайырынъ,
бер иркильмей, сонъ корерсинъ эджирин.
Халкъынъ сенден имдат тилей, бер бугунь;
бер! Сагъа да келир невбет, бермесенъ...
Ерге батсын къара куньде той-дюгюнъ,
шабашынъны ач халкъынъа бермесенъ.
Халкъынъ эр куньде бинълеп къурбан бергенде
отьмегинъни насыл больмей къатасынъ!**********
Олю юзьлю къардашынъны корьгенде,
баш тёбенде, сачынъ тим-тик турмаймы?
Бала-чагъа ач, джалангъач джургенде,
тамырынъдан къан мийинде урмаймы?
Тынъла: Юртунъ тавы-ташы ынърана;
козюнъ корьмей, къулакларнынъ тындымы?
Ери, кокю, денънизлери сызлана;
туймайсынъмы, къальб, козьлеринъ сёндими?
Эй, юрексиз, ёкъмы сенде къальб деген
ьир мубарек ышыкъ, дуйгъу ювасы?
Ёкъсам сенинъ багрлыгынъ тек шумекен,--
эт, къан, ирин, синъир, сюек торбасы?
Ёкъсам ки, сен юрт мезары устюнде
миллетининъ сюегинден тахт къурып,
шу дюньягъа дирек болув дертинде
джуресинъми Немрутдайын зевкъ сюрип?
Унутма ки, бу искелет сюрюси
бир кунь келип богъазынъа сарылыр.
Сонъ пешманлыкъ ич кяр этмез догърусы,
бир хорлукънен джанынъ тенден айырлыр...
Шу омюрде мубарек деп не бильсенъ:
ырыз, намус, иман, Танъры, Пейгъамбер,--
Онынъ ашкъы, Онынъ акъкъы ичюн сен
фырсат барда Юрт дертинде дева бер!
Бер! Шу Ешиль Юрт мезаргъа дёнмесин.
Ревамы ич, халкъынъ битип, сен къалсанъ?
Бер! Аталар Оджагъы шай сёнмесинъ,
бер! Азгъана Халкътан къоркъсанъ, утансанъ.
Бер, къардашым! Джыласанъ да, кульсенъ де,
кель, Юртунънен бирге джыла, бирге куль.
Бер! Сонъунда сав къалсанъ да, ольсенъ де.
Миллетинънен бирге яша, бир оль!..
1921
Абдулла Лятиф-заде (1890-1938)
Дай! (отрывок*)
Дай! Рот обдели свой-- не его, оторви--
твой ведь народ пятися голоду в пасть;
золото-медь, жемчуг продай, не тяни,
дай! Иль твой народ может пропасть.
Дай! Протяни день хоть один жизни одной
хлебом дитя хоть одного накорми;
Пахарь, торгаш, рыбник и мастеровой,*********
дай не тая --благо своё после увидь.
Род твой в нужде, помощи ждёт-- дай ему днесь;
дай! Или умрёшь сам по себе, если не дашь...
В землю уйдёт стол твой и дом-- вот тебе месть,
голод людской сытым всегда пуще суда.
Люд что ни день в жертву кладя сотнями, ты
как и зачем хлеб свой себе тайно кроишь?
Смерти лицо видишь ли ты средь суеты,
волосы встать смогут торчком, как поглядишь?
Деток твоих голод и смерть средь наготы
сможет пробить сонных мозгов сытую тишь?
Слушай: твой Крым голодом бит, смертью зажат;
пара ушей, глаз хоть один есть у тебя?
Небо и дол, горы и степь смяла нужда;
сердце болит, зубы твои, нет, не скрипят?
Эй ты, глухой, сердца что ль нет, пусто в груди--
света хоть пядь, искра одна, кровь или лёд?
Если ты пуст, значит мясник-- твой господин:
жир, требуху, мясо и мозг даром возьмёт?
Если такой, ты на погост трон свой кладя,
станешь народ голой горой вверх городить,
голода топь трупами чтоб дерзко твердя,
Нимруда**** путь, долю его тем повторить?
Не отвернись-- может настать день доходяг,
голой толпой горло твоё перегрызут--
тело твоё в пищу себе тем обратят,
душу в грехе сотни молитв вряд ли спасут...
Ради всего в жизни твоей, вспомни о Них:
вера и честь, Небо, Пророк******--следуя Им
Ими клянясь, сердцем любя Их лишь одних,
жертвуй своим, общую хворь тем утоли!
Дай, не таи! Зелен был Край********-- станет погост.
Высохнет ток, роду конец-- кем будешь ты?
Дай! Накорми общий Очаг наших отцов,
дай! Устрашись общемiрской голь-пустоты!
Друг мой, подай!***** Весел ли ты, плачешь порой--
с Родиной враз прахом пойдёшь иль оживёшь.
Дай! "Что потом"? После умрёшь? Будешь здоров?
Смерти убавь, Нации******* жизнь ты подаёшь!...
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* Помголовская (в 1921-м году в Крыму был голод) агитка пришлась не ко двору-- Петро Перебийнос, увы, перевёл её всего пятью четверостишиями:
"...Віддай от рота, одірви
Хоч крихту для голодних.
Не дай поринути у вир
Орлиному народу..."; кроме того, П.Перебийнос почему-то обращается к пирующим, но в самом начале нэпа их просто не было-- автор взывает к пролетариям и обывателям, а "золото, жемчуг, серебро",так в оригинале-- семейные реликвии; "орлиный народ" здесь-- неуместный реверанс;
** для удобства чтения мне пришлось разбить текст на строфы;
*** увы, кое-где моя рифмовка строк не совпадает с оригиналом и строку перевода пришлось растянуть, да и размер не совсем тот:
"бЕр тишиндЕн, тырнагъындАн АрттырЫп,
Ач олюмгЕ къурбАн болгъАн халкъынА;" и т.д., судите сами;
**** Нимруд, согласно Корану-- тиран вавилонский, приказавший воздвигнуть Башню, --прим.перев.
***** в оригинале не "друг", а "товарищ мой", "къардашым";
****** Пророк Мухаммед (сагъ алейhи весселям);
******* именно в последней строчке --"нация" (миллет). за что автора и расстреляли позже, в других местах-- "народ"(халкъ) или "нация", "род" у меня легло в строку вместо "народа";
******** Ешиль Ада (Зелёный Остров)-- так крымцы зовут свою родину;
********* "сатып, савып еринъ, юртунъ, чайырынъ..."-- в оригинале эта строка звучит иначе: "торгуя, ухаживая за своей землёй, краем, чаиром (горным садом-огородом-сенокосом)...", т.е. автор обращается к сельчанам, прежде всего--горным крымским татарам, которые до расслеления и раскулачивания жили в основном на юге Крыма;
********** Вот в этих строках автор лишь раз упрекнул может быть кулаков, буквально:
" С каждым днём утысячеряя жертвы народа,
как ты хлеб свой кроишь?"-- прим.перев.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242324
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы