Джон Генри Маккеей, "Зачем?"
"Зачем, на что печалей горечь нам?
Они житьё нахрапом режут пополам".
Оно срастётся, точно-- зарастает снова,
пока ты каждый день подобен совам.
Ты смелость потерял, задора нет в тебе
в заботах без надежд, в пустой борьбе.
Ну вот, ты воле приказал: "Воспрянь-ка снова!"--
глазам усталым только смежил ковы.
Они видали мир сей. Столь прекрасным,
весенним, детским, песенным...-- напрасно
им ждать чудесной перемены...
Ты струнами вытягивашь члены,
ты ропщешь: "Ясно",-- и ложишься спать как пленный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
2-й вариант перевода (первый катрен):
На что нам все печали?.. их горечи беда?
Они житьё нам режут нахрапом без суда.
Оно срастётся снова, да, зарастает снова,
пока ты проседаешь от бремени крутого...
Wozu?
Wozu doch all‘ der Kummer? – wozu die Bitternis?
Sie macht durch unser Leben gewaltsam einen Riss.
Er schliesst sich wieder, ja gewiss, er schliesst sich wieder.
Doch unterdessen sinkst du ueberbuerdet nieder.
Du hast den Mut verloren, die Frische ging dahin,
In Sorgen ohne Hoffnung, in Kämpfen ohne Sinn.
Wohl, du befiehlst dem Willen: Erheb‘ dich wieder!
Doch ist es nur ein Augen-Aufschlag der mueden Lider.
Sie seh’n die Welt noch einmal. So herrlich, wie sie war
Dem Kind: so frühlichtueberglaenzt, so wunderbar,
Seh’n sie sie niemals wieder . . .
Du reckst und streckst die Glieder,
Murrst: „Es ist ueberstanden“. Und legst zum Schlaf dich nieder.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Осенняя листва"
И только пуще страсть его пылала,
она дрожала жадно-- листев масть,
когда её осенний ветер кроет.
Весна его томленья миновала.
Так напоследок хочется украсть
на родине изгнаннику-герою.
Он ждал её. Она явилась ночью,
готовая себя отдать ему.
Но оказался он бревном, не зверем.
"Она моя!"-- он крикнул что есть мочи.
Она: "Зачем? Твой помешался ум,
он точно листопад-- потерян".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbstlaub
Und immer hoeher schwoll sein Verlangen.
Es zitterte seine Begierde wie Laub,
Wenn es der Wind im Herbst verweht.
Es war ihm der Tag in Sehnsucht vergangen.
So wird dem verirrten Zweifel zum Raub
Wer sich in fremdem Land ergeht.
Nun sah er sie zur Nacht. Gekommen
War sie, ihm ganz sich zu geben hin.
Doch er liess unberuehrt sie gehn.
Jetzt schreit er verzweifelt: „Sie ist mir genommen!“
Sie sagen: „Was will er? Verstoert ist sein Sinn.
Er wird wie Laub im Herbst verwehn.“
John Henry Mackay
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243045
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы