Джон Генри Маккей, "Покой"
На уступе влажном, среди мхов морозных,
на груди твоей младой головою в розы--
едва забыв забот минувших молот,
был тоже молод.
И день настал вослед за днями-чернью,
урок принёс, мне будучи неверен:
назавтра мне отчаянье свалилось
уж не по силам.
Я уронил чело. Оно к груди склонилось
моей, хрипящей. Жадно оно пото`в напилось
от мук моих... И мы расстались с миром--
c великим, сирым.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ruhe
Auf weiche Polster, in des Waldes Moosen,
Auf deiner jungen Brust erbluehte Rosen
Hab ich nach fast vergessener Tage Sorgen
mein Haupt geborgen.
Es kam ein Tag nach den durchhaermten Tagen,
Der liess mich mehr, als je ein anderer tragen:
Verzweiflung kam, die ich mit meinem Willen
nicht konnte stillen.
Da beugte ich die Stirn. Und langsam sank sie
Auf meine roechelnde Brust. Und duerstend trank sie
Den Schweiss der Muehe. – Und in grossem Frieden
bin ich geschieden...
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "О, тихих Дней блаженство..."
О, тихих Дней блаженство,
где молкнет вся и всё,
и Душеньку по шерсти
ласкает Забытьё...
Где некий новый Мир
верти`тся вкруг Души:
слетает горький грим--
и годы хороши...
Где твой былой Покой
дни Детства подаёт,
Глазам усталым благ отбой--
Никто им не сны не шьёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
O ruhevolle Tage...
O ruhevolle Tage,
wo Alles ringsum schweigt,
Und seliges Vergessen
still das Gemuet beschleicht...
Wo eine neue Traumwelt
sich um die Seele spinnt,
In der die durch ein Leben
getragene Qual zerrinnt...
Wo wieder jener Friede
der Kindertage kehrt,
Und wo den mueden Augen
zu schlafen Niemand wehrt.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Первый бал"
1.
Во фраке, интересный,-
рубашка чистый снег,
ладони в лайке тесной
полны блистаньем нег,
покрыты туфли лаком,--
в улыбке он зажал
привет беспечный, лаком
для дам-- и вышел в зал.
Его встречают взоры
горящие, ведь он
барон, нет-- "лев": покорен
сей свет ему в "сезон".
2.
В волне шелков и кружев,
опущен робкий взгляд,
блестят брильянты,-- туже
поклонников отряд--
белея шейкой нежной,
стоит она, чиста:
охотникам надежда--
им уточка под стать.
От похвалы краснеет,
а от стыда дрожит
она, но с этим смеет
испить напиток "жизнь".
3.
Он вот... усталым тоном
на танец пригласил
её-- в насмешку? Томно
дрожит она без сил.
В обьятиях повесы
она летит под вальс
долой. Он с интересом
вдыхает нежность мяс.
Цену` себе узнала
она: конец настал
невинной детке. Зала.
Её в ней первый бал.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der erste Ball
1.
Im Frack und weiss bebindet;
das Brusthemd rein wie Schnee;
die Finger eng umrindet
mit Leder von Glace;
mit lackbeschuhten Fuessen;
mit Lippen, welche fahl
ein nonchalantes Gruessen
umspielt, steht er im Saal.
Ihn trifft der Blicke Feuer.
Er ist nicht nur „Herr von –“
Nein, mehr: er ist auch heuer
Der „Loewe der Saison“.
2.
Umwogt von Tuell und Seide;
die Augen scheu gesenkt;
in glitzerndem Geschmeide;
von Huldigung umdraengt;
entbloesst den zarten Nacken,
steht sie, der Reinheit Bild –
Die Jaeger nahn, zu packen
das unbeschuetzte Wild.
Sie will vor Scham versinken –
Sie hört, wie man sie preisst –
Und moechte dennoch trinken
den Trank, der Leben heisst.
3.
Er naht. Mit muedem Tone
Er seine Bitte spricht:
Kam er im Ernst, im Hohne?
Sie bebt. Sie weiss es nicht.
Und in des Wuestlings Armen
fliegt melodiegewiegt
Sie hin. Um ihre warmen
Glieder sein Atem spielt.
Sie weiss nur: preisgegeben
ward sie. Es kam zu Fall
Der Kindheit keusches Leben
auf ihrem ersten Ball.
John Henry Mackay
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243420
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы