Джон Генри Маккей: "Покой", "О, тихих Дней блаженство…" и "Первый бал"

Джон  Генри  Маккей,  "Покой"

На  уступе  влажном,  среди  мхов  морозных,
на  груди  твоей  младой  головою  в  розы--
едва  забыв  забот  минувших  молот,
был  тоже  молод.
 
И  день  настал  вослед  за  днями-чернью,
урок  принёс,  мне  будучи  неверен:
назавтра  мне  отчаянье  свалилось
уж  не  по  силам.

Я  уронил  чело.  Оно  к  груди  склонилось
моей,  хрипящей.  Жадно  оно  пото`в  напилось
от  мук  моих...  И  мы  расстались  с  миром--
c  великим,  сирым.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Ruhe

Auf  weiche  Polster,  in  des  Waldes  Moosen,
Auf  deiner  jungen  Brust  erbluehte  Rosen
       Hab  ich  nach  fast  vergessener  Tage  Sorgen
                                               mein  Haupt  geborgen.

Es  kam  ein  Tag  nach  den  durchhaermten  Tagen,
Der  liess  mich  mehr,  als  je  ein  anderer  tragen:
       Verzweiflung  kam,  die  ich  mit  meinem  Willen
                                               nicht  konnte  stillen.

Da  beugte  ich  die  Stirn.  Und  langsam  sank  sie
Auf  meine  roechelnde  Brust.  Und  duerstend  trank  sie
       Den  Schweiss  der  Muehe.  –  Und  in  grossem  Frieden
                                               bin  ich  geschieden...

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "О,  тихих  Дней  блаженство..."

О,  тихих  Дней  блаженство,
где  молкнет  вся  и  всё,
и  Душеньку  по  шерсти
ласкает  Забытьё...

Где  некий  новый  Мир
верти`тся  вкруг  Души:
слетает  горький  грим--
и  годы  хороши...

Где  твой  былой  Покой
дни  Детства  подаёт,
Глазам  усталым  благ  отбой--
Никто  им  не  сны  не  шьёт.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


O  ruhevolle  Tage...

O  ruhevolle  Tage,
wo  Alles  ringsum  schweigt,
Und  seliges  Vergessen
still  das  Gemuet  beschleicht...

Wo  eine  neue  Traumwelt
sich  um  die  Seele  spinnt,
In  der  die  durch  ein  Leben
getragene  Qual  zerrinnt...

Wo  wieder  jener  Friede
der  Kindertage  kehrt,
Und  wo  den  mueden  Augen
zu  schlafen  Niemand  wehrt.

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Первый  бал"

1.
Во  фраке,  интересный,-
рубашка  чистый  снег,
ладони  в  лайке  тесной
полны  блистаньем  нег,

покрыты  туфли  лаком,--
в  улыбке  он  зажал
привет  беспечный,  лаком
для  дам--  и  вышел  в  зал.

Его  встречают  взоры
горящие,  ведь  он  
барон,  нет--  "лев":  покорен
сей  свет  ему  в  "сезон".

2.
В  волне  шелков  и  кружев,
опущен  робкий  взгляд,
блестят  брильянты,--  туже
поклонников  отряд--

белея  шейкой  нежной,
стоит  она,  чиста:
охотникам  надежда--
им  уточка  под  стать.

От  похвалы  краснеет,
а  от  стыда  дрожит
она,  но  с  этим  смеет
испить  напиток  "жизнь".

3.
Он  вот...  усталым  тоном
на  танец  пригласил
её--  в  насмешку?  Томно
дрожит  она  без  сил.

В  обьятиях  повесы
она  летит  под  вальс
долой.  Он  с  интересом
вдыхает  нежность  мяс.

Цену`  себе  узнала
она:  конец  настал
невинной  детке.  Зала.
Её  в  ней  первый  бал.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Der  erste  Ball

1.
Im  Frack  und  weiss  bebindet;
       das  Brusthemd  rein  wie  Schnee;
die  Finger  eng  umrindet
       mit  Leder  von  Glace;

mit  lackbeschuhten  Fuessen;
       mit  Lippen,  welche  fahl
ein  nonchalantes  Gruessen
       umspielt,  steht  er  im  Saal.

Ihn  trifft  der  Blicke  Feuer.
       Er  ist  nicht  nur  „Herr  von  –“
Nein,  mehr:  er  ist  auch  heuer
       Der  „Loewe  der  Saison“.

2.
Umwogt  von  Tuell  und  Seide;
       die  Augen  scheu  gesenkt;
in  glitzerndem  Geschmeide;
       von  Huldigung  umdraengt;

entbloesst  den  zarten  Nacken,
       steht  sie,  der  Reinheit  Bild  –
Die  Jaeger  nahn,  zu  packen
       das  unbeschuetzte  Wild.

Sie  will  vor  Scham  versinken  –
       Sie  hört,  wie  man  sie  preisst  –
Und  moechte  dennoch  trinken
       den  Trank,  der  Leben  heisst.

3.
Er  naht.  Mit  muedem  Tone
       Er  seine  Bitte  spricht:
Kam  er  im  Ernst,  im  Hohne?
       Sie  bebt.  Sie  weiss  es  nicht.

Und  in  des  Wuestlings  Armen
       fliegt  melodiegewiegt
Sie  hin.  Um  ihre  warmen
       Glieder  sein  Atem  spielt.

Sie  weiss  nur:  preisgegeben
       ward  sie.  Es  kam  zu  Fall
Der  Kindheit  keusches  Leben
       auf  ihrem  ersten  Ball.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243420
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы