Рэндалл Джаррелл, "Начальная сцена"

Я  вижу  опять,  напрягаю  память:
солнца  белого  круг  жестяной  над
перелеском,  тронутым  сорняками;
уличная  толкотня...  мокрые  качели...
пробегая  до  края  стены,  дети  пели.
 
Тонкая  трава  у  девичьей  двери
истоптана,  гнётся,  желта  и  квёла;
а  на  выпасе  тощем  привязана  одна  корова--
мёртвая  земля  будит  жизни  моей  печаль-бремя:
колет  она,  буравит  глаз-время.

Тыква  гниющая  под  крыльцом--
оплетена  прутьями,  в  пепле  грозна`--
пока  ждёт  меня:  в  её  немигающих  глазах,
в  воньких  силуэтах  журавлей  и  ведьм--
по  тыкве(нному)-небу  пути`  их  книзу  косой  мах.

Эти  звёзды  кивают  сквозь  мороз  словно  коттеджи
(дома  Медведицы,  Ориона...  той  погасшей  звезды,
во  тьме  коей  раскрасневшийся  детка  борется  во  сне)
пока,  склоняя  ток  жизни  к  утешению,
плыву  я  над  ручками  будто  их  сон:

"Я,  я...  --будущий:  он  исправит  всё".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  elementary  school  =  начальная  школа:  после  демобилизации  автор  работал  школьным  учителем;  название  стихотворения  созвучно  с  понятием  классического  психоанализа  "первосцена",--  прим.перев.


Thee  Elementary*  Scenе  

Looking  back  in  my  mind  I  can  see  
The  white  sun  like  a  tin  plate  
Over  the  wooden  turning  of  the  weeds;  
The  street  jerking  --a  wet  swing--  
To  end  by  the  wall  the  children  sang.  

The  thin  grass  by  the  girls'  door,  
Trodden  on,  straggling,  yellow  and  rotten,  
And  the  gaunt  field  with  its  one  tied  cow--  
The  dead  land  waking  sadly  to  my  life--  
Stir,  and  curl  deeper  in  the  eyes  of  time.  

The  rotting  pumpkin  under  the  stairs  
Bundled  with  switches  and  the  cold  ashes  
Still  holds  for  me,  in  its  unwavering  eyes,  
The  stinking  shapes  of  cranes  and  witches,  
Their  path  slanting  down  the  pumpkin's  sky.  

Its  stars  beckon  through  the  frost  like  cottages  
(Homes  of  the  Bear,  the  Hunter--of  that  absent  star,  
The  dark  where  the  flushed  child  struggles  into  sleep)  
Till,  leaning  a  lifetime  to  the  comforter,  
I  float  above  the  small  limbs  like  their  dream:  

I,  I,  the  future  that  mends  everything.  

Randall  Jarrell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243460
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы