Амди Гирайбай, "Ради татар" и "Облава"

Амди  Гирайбай,  "Ради  татар"

Итог  души  народной  улагая,
татар-сирот  всё  ближе  узнавая,
я  слёзы  лью  холодным  водопадом--
глаза  мои  уж  мечут  в  землю  градом.

Премного  сил  скопил  я  в  сердце  этом,
из  глаз  огонь--  джигит,  бывай  поэтом.
Седой  старик  меня  наставил  тихо.
Я  на  коне  гнедом  гарцую  лихо.

Держась  что  лев,  уверенно  и  прямо,
тебе,  читатель,  чётко  и  не  пряно,
дабы  враги  меня  не  изолгали,
я  на  бумаге  клятву  излагаю:

Ради  татар  сгорю  до  жилки  в  пекле,
ради  татар  огонь  во  льду  растеплю,
ради  татар  воскресну  в  бой  из  склепа,
Алтайским  лугом  вскормленный  татарин!

Моя  рука  послушна  зову  крови,
что  в  жилах  плещет  искренне-сурово:
я  растопчу  вселенское  гнездовье
врагов  татар--  оставлю  кучи  гари!

Ради  татар  пройду  степя`ми  волком,
пролезу  нитью  во  ушко`  иголкам,
ради  татар  стихи  слагаю  с  толком--
надгробью  слово  моему:  "татарин"!

Ради  татар  под  виселицу  выйду--
следы  мои  не  пропадут  из  виду;
дождусь  вдогонку  вашего  привета:
"татарин,  эй!"--с  того  вернусь  я  света!

25  января  1921  года,  Симферополь

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
оригинальный  текст  см.  Амди  Гирайбай,  "Шиирлер",  "Таврия"  нешрияты,  Симферополь,  1977  й,  саиф.  34-35,  "Татар  ичюн"


Амди  Гирайбай,  "Облава"

Урядники  пришли  в  село  с  облавой
знакомить  младость  с  воинскою  славой;
за  ними  следом  увязался  пристав,
собак  привлёк  дворовых  двести-триста.

Народ  взошёл  на  зольники,  чтоб  видеть.
"Вы  дезертиры"--  пристав  нас  обидел.
И  стар  и  млад  собрались  ухмыляясь,
вооружённых  окружили  малость.

Вошли  во  двор  пустой  они  оравой,
а  мы  за  ними  наблюдали  с  краю:
урядники  застыли  возле  двери,
у  окон  караул  шаги  отмерил.

Почал  стучать  в  окошки  "ключник"-пристав--
а  дезертиры  будто  растворились,--
да  матюкался  нам  на  зло,  татарам,
мол  лбы  подряд  забреем  вам  недаром.

Затем,  хвалясь,  стащил  младого  парня,
нагайкой  спинушку  ему  ошпарил--
сто  шо`мполов  задал,  на  землю  бросив.
Смотрели  аксакалы  наши  грозно.

Невесты,  жёны  плакали-ревели--
просить  прощенье  слёзное  посмели.
А  строгий  пристав  только  кукарекал
да  косяки  бросал,  ругаясь  крепко.

Мы,  глядя,  как  они  сгоняют  наших,
как  через  строй  под  шомполами  тащат--
скотину  так  не  бьют  сплеча  во  гневе--
плевались,  да  зубами  лишь  скрипели.  

Забрав  из  наших  молодняк  в  солдаты,
они  ,ухмылкой  метя  наши  хаты,
пошли  себе  пешком  да  на  лошадках:
облаву  завершив,  не  оплошали.

13  декабря  1920  года,  Симферополь

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
оригинальный  текст  см.  Амди  Гирайбай,  "Шиирлер",  "Таврия"  нешрияты,  Симферополь,  1977  й,  саиф.  25-26,  "Тинтюв  (Облава)"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243667
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы