Амди Гирайбай, "Ради татар"
Итог души народной улагая,
татар-сирот всё ближе узнавая,
я слёзы лью холодным водопадом--
глаза мои уж мечут в землю градом.
Премного сил скопил я в сердце этом,
из глаз огонь-- джигит, бывай поэтом.
Седой старик меня наставил тихо.
Я на коне гнедом гарцую лихо.
Держась что лев, уверенно и прямо,
тебе, читатель, чётко и не пряно,
дабы враги меня не изолгали,
я на бумаге клятву излагаю:
Ради татар сгорю до жилки в пекле,
ради татар огонь во льду растеплю,
ради татар воскресну в бой из склепа,
Алтайским лугом вскормленный татарин!
Моя рука послушна зову крови,
что в жилах плещет искренне-сурово:
я растопчу вселенское гнездовье
врагов татар-- оставлю кучи гари!
Ради татар пройду степя`ми волком,
пролезу нитью во ушко` иголкам,
ради татар стихи слагаю с толком--
надгробью слово моему: "татарин"!
Ради татар под виселицу выйду--
следы мои не пропадут из виду;
дождусь вдогонку вашего привета:
"татарин, эй!"--с того вернусь я света!
25 января 1921 года, Симферополь
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1977 й, саиф. 34-35, "Татар ичюн"
Амди Гирайбай, "Облава"
Урядники пришли в село с облавой
знакомить младость с воинскою славой;
за ними следом увязался пристав,
собак привлёк дворовых двести-триста.
Народ взошёл на зольники, чтоб видеть.
"Вы дезертиры"-- пристав нас обидел.
И стар и млад собрались ухмыляясь,
вооружённых окружили малость.
Вошли во двор пустой они оравой,
а мы за ними наблюдали с краю:
урядники застыли возле двери,
у окон караул шаги отмерил.
Почал стучать в окошки "ключник"-пристав--
а дезертиры будто растворились,--
да матюкался нам на зло, татарам,
мол лбы подряд забреем вам недаром.
Затем, хвалясь, стащил младого парня,
нагайкой спинушку ему ошпарил--
сто шо`мполов задал, на землю бросив.
Смотрели аксакалы наши грозно.
Невесты, жёны плакали-ревели--
просить прощенье слёзное посмели.
А строгий пристав только кукарекал
да косяки бросал, ругаясь крепко.
Мы, глядя, как они сгоняют наших,
как через строй под шомполами тащат--
скотину так не бьют сплеча во гневе--
плевались, да зубами лишь скрипели.
Забрав из наших молодняк в солдаты,
они ,ухмылкой метя наши хаты,
пошли себе пешком да на лошадках:
облаву завершив, не оплошали.
13 декабря 1920 года, Симферополь
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1977 й, саиф. 25-26, "Тинтюв (Облава)"
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243667
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы