Джингыз Дагджи, "Весеннее утро"
Пригоршней солнце с высоты
лучи земле ссыпало;
с весною жав(о)ронки на ты
поют ей хором славу.
Зеленым взгорием погнал
чабан домой отару,
на дудке славно заиграл,
как будто с тоем* в пару.
А здесь река да камыши,
лягушечьи распевки.
В деревьях птицы хороши,
свистят на каждой ветке.
Деви`цы, парни-- не на бал,
в мектеб** спешат к уроку,
что им учитель наказал,
исполнив точно к сроку.
Растёт что розы детвора,
печалей нет уж боле.
Продлись ,весенняя пора,
земли родной приволье.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* праздничный ( тж. свадебный) пир;
** школа (мектеп), а старорежимная, дореволюционная мусульманская школа-- "эски (старая) мектеп";
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. антология-билингва "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.454,-- прим перев.
Джингыз Дагджи, "Сельский вечер"
За холмами гуляет таящийся день,
а над ними уж вечер протяжный настал.
Загостились у гор булутлар*-облака
что усталые путники-- сон их уклал.
Дремлет де`вица милая, и кипарис--
то ли старое море напело им сны.
И, нежна, родилась молодая луна.
Вечера на селе любопытнее сна.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* тучи (къара булутлар, "чёрные") или облака (акъ булутлар, "белые"),--прим.перев.
** стихотворение датировано 1940 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Кииїв, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.466,-- прим перев.
Джингыз Дагджи, "Роза"
Заняв весенний окаём*,
смеялось утро серебром.
Виднелись-- шёлка нежен плат--
поля близ нашего села.
А я, рассвет любя, мечтал
застыв посереди двора.
Ну вот, свой тын я увидал--
настала видная пора.
Вот розы красные взросли,
алеют, пахнут. Я подрос
подобно им, Отцов земли
вдыхая дух рассветных роз.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* от "кайма", см. у Даля "окОём" и "окАём";
** в оригинале первая строфа рифмуется не так, а именно: АБАБ; кроме того, в тексте оригинала все чётные строки содержат по дной слоговому согласному звуку, например "кульдИ бааР`ь сабасЫ"-- 2-я стока, --прим.перев.
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.460,-- прим перев.
Джингыз Дагджи, "Поверь"
Поверь, красавица, поверь моим словам,
глядясь в глаза мои, как веришь небесам.
Белынь-туман растаял, утро стало вдруг,
а вдоль моей дороги светлой-- пёстрый луг.
Возьмёмся за руки, Плеяда*-- и пойдём,
моя заря грядущая , мой звёздный дом,
мечта и жизнь, весенний луг в цвету!
И лето красное, что в солнце и в поту!
Коль не смеяться дню, он прожит зря;
улыбка-- не позор, она сама заря.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* Плеяды (по крайней мере, в европейской мифологии) символизируют стойкость;
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.462,-- прим перев.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243808
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы