Джингыз Дагджи, четыре стихотворения

Джингыз  Дагджи,  "Весеннее  утро"

Пригоршней  солнце  с  высоты
лучи  земле  ссыпало;
с  весною  жав(о)ронки  на  ты
поют  ей  хором  славу.

Зеленым  взгорием  погнал
чабан  домой  отару,
на  дудке  славно  заиграл,
как  будто  с  тоем*  в  пару.

А  здесь  река  да  камыши,
лягушечьи  распевки.
В  деревьях  птицы  хороши,
свистят  на  каждой  ветке.

Деви`цы,  парни--  не  на  бал,
в  мектеб**  спешат  к  уроку,
что  им  учитель  наказал,
исполнив  точно  к  сроку.

Растёт  что  розы  детвора,
печалей  нет  уж  боле.
Продлись  ,весенняя  пора,
земли  родной  приволье.

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  праздничный  (  тж.  свадебный)  пир;
**  школа  (мектеп),  а  старорежимная,  дореволюционная  мусульманская  школа--  "эски  (старая)  мектеп";  
***  стихотворение  датировано  1939  годом;  оригинальный  текст  см.  антология-билингва  "Окрушина  сонця--  кунештен  бир  парча",  Київ,  Головна  спеціалізована  редакція  літератури  мовами  національних  меншин  України,  2003  р.,  стор.454,--  прим  перев.


Джингыз  Дагджи,  "Сельский  вечер"

За  холмами  гуляет  таящийся  день,
а  над  ними  уж  вечер  протяжный  настал.
Загостились  у  гор  булутлар*-облака
что  усталые  путники--  сон  их  уклал.

Дремлет  де`вица  милая,  и  кипарис--
то  ли  старое  море  напело  им  сны.
И,  нежна,  родилась  молодая  луна.
Вечера  на  селе  любопытнее  сна.

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  тучи  (къара  булутлар,  "чёрные")  или  облака  (акъ  булутлар,  "белые"),--прим.перев.
**  стихотворение  датировано  1940  годом;  оригинальный  текст  см.  "Окрушина  сонця--  кунештен  бир  парча",  Кииїв,  Головна  спеціалізована  редакція  літератури  мовами  національних  меншин  України,  2003  р.,  стор.466,--  прим  перев.


Джингыз  Дагджи,  "Роза"

Заняв  весенний  окаём*,
смеялось  утро  серебром.
Виднелись--  шёлка  нежен  плат--  
поля  близ  нашего  села.

А  я,  рассвет  любя,  мечтал
застыв  посереди  двора.
Ну  вот,  свой  тын  я  увидал--
настала  видная  пора.

Вот  розы  красные  взросли,
алеют,  пахнут.  Я  подрос
подобно  им,  Отцов  земли
вдыхая  дух  рассветных  роз.

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  от  "кайма",  см.  у  Даля  "окОём"  и  "окАём";
**  в  оригинале  первая  строфа  рифмуется  не  так,  а  именно:  АБАБ;  кроме  того,  в  тексте  оригинала  все  чётные  строки  содержат  по  дной  слоговому  согласному  звуку,  например  "кульдИ  бааР`ь  сабасЫ"--  2-я  стока,  --прим.перев.
***  стихотворение  датировано  1939  годом;  оригинальный  текст  см.  "Окрушина  сонця--  кунештен  бир  парча",  Київ,  Головна  спеціалізована  редакція  літератури  мовами  національних  меншин  України,  2003  р.,  стор.460,--  прим  перев.

Джингыз  Дагджи,  "Поверь"

Поверь,  красавица,  поверь  моим  словам,
глядясь  в  глаза  мои,  как  веришь  небесам.
Белынь-туман  растаял,  утро  стало  вдруг,  
а  вдоль  моей  дороги  светлой--  пёстрый  луг.
Возьмёмся  за  руки,  Плеяда*--  и  пойдём,
моя  заря  грядущая  ,  мой  звёздный  дом,
мечта  и  жизнь,  весенний  луг  в  цвету!
И  лето  красное,  что  в  солнце  и  в  поту!
Коль  не  смеяться  дню,  он  прожит  зря;
улыбка--  не  позор,  она  сама  заря.

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  Плеяды  (по  крайней  мере,  в  европейской  мифологии)  символизируют  стойкость;
***  стихотворение  датировано  1939  годом;  оригинальный  текст  см.  "Окрушина  сонця--  кунештен  бир  парча",  Київ,  Головна  спеціалізована  редакція  літератури  мовами  національних  меншин  України,  2003  р.,  стор.462,--  прим  перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243808
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы