Ральф Уолдо Эмерсон, "Всё для любви"
Отдай любви
всё, что собрал:
родню, друзей;
остаток дней--
на кон для ней*,
и сердце вынь своё,
и даже имя-- для неё;
доверье, планы, дружбу Муз--
свали у ног её свой груз.
Она крутая мастерица,
подай простору ей,
смоги прилежно обучиться--
надеясь, не робей.
Она поверх зенита
ныряет в небеса
на крылышках небитых,
куда не знаешь сам.
Но она-- богиня:
знает свою дорогу
и выходы меж сфер.
Она не для подлых, всегда.
Она взы`скует стойкости смелой
душ, что повыше сомнений,
доблести непреклонной;
Она воздаст--
они вернут
казны сторицей паче
дабы вверх обращаться.
Все оставь ради любви,
вы слышите, вы:
сверх сердцем таимого-- слово,
сверх силы последней-- старанье.
Держись сей день,
и завтра, и до грани
бедуином вольным,
пока влюблённый.
К деве всей жизнью прильни;
но коль удивленье,
лишь первый оттенок сомненья
встревожит ей юную грудь,
то радость иную отыщет она,
вольна от тебя, и опять скорострельна;
нет, ты за подол не удержишь её,
о розах, пусть бледных, забудь
из лета её ожерелья.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* считайте это м о е й разговорной малороссийской (или вышедшей из употребления великороссийской?) формой, вместо "для неё")), --прим.перев.
Give All To Love
Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good-fame,
Plans, credit, and the Muse,-
Nothing refuse.
'Tis a brave master;
Let it have scope:
Follow it utterly,
Hope beyond hope:
High and more high
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But it is a god,
Knows its own path,
And the outlets of the sky.
It was not for the mean;
It requireth courage stout,
Souls above doubt,
Valor unbending;
It will reward,-
They shall return
More than they were,
And ever ascending.
Leave all for love;
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavor,-
Keep thee today,
To-morrow, forever,
Free as an Arab
Of thy beloved.
Cling with life to the maid;
But when the surprise,
First vague shadow of surmise
Flits across her bosom young
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free;
Nor thou detain her vesture's hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Брахма"
Убийца, жертва-- оба мыслят,
один-- "убил", другой-- "казнён",
путей не зная тонкой выси--
я их тасую без препон.
Близка мне даль, в руках забвенье;
по мне и свет, и тень одно;
во мне --богов истёртых рвенье;
едины мне зенит и дно.
Дурнеет** тот, кто упускает,
летя-- ведь я крылат-- меня;
я-- смутен, я ж-- кто у`мы мает,
мне Брахме гимны петь-- пеня`.
Мой кров богам желанен сильным,
паломник тщится Семь обресть**;
но знай, любимец мой, наивным--
мои с небес привет и весть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* ?? семь священных городов в Индии. Паломник, посетивший их, обретает мокшу (ср. имя слав. богини-- Макошь ??). т.е. освобождения; "обресть" здесь "бредя (во бреду!), обойти седмицу городов-святынь", --прим.перев.
** good and ill = добро и зло,-- прим.перев.
Brahma
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
Ralph Waldo Emerson
Брама
Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови,—
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.
Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.
Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.
Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь,— но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!
Перевод М. Зенкевича
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243905
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы