Ральф Уолдо Эмерсон: "Всё для любви", "Брахма"

Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Всё  для  любви"

Отдай  любви
всё,  что  собрал:
родню,  друзей;  
остаток  дней--
на  кон  для  ней*,
и  сердце  вынь  своё,
и  даже  имя--  для  неё;
доверье,  планы,  дружбу  Муз--
свали  у  ног  её  свой  груз.
Она  крутая  мастерица,
подай  простору  ей,
смоги  прилежно  обучиться--
надеясь,  не  робей.
Она  поверх  зенита
ныряет  в  небеса
на  крылышках  небитых,
куда  не  знаешь  сам.
Но  она--  богиня:
знает  свою  дорогу
и  выходы  меж  сфер.
Она  не  для  подлых,  всегда.
Она  взы`скует  стойкости  смелой
душ,  что  повыше  сомнений,
доблести  непреклонной;
Она  воздаст--
они  вернут
казны  сторицей  паче
дабы  вверх  обращаться.
Все  оставь  ради  любви,
вы  слышите,  вы:
сверх  сердцем  таимого--  слово,
сверх  силы  последней--  старанье.
Держись  сей  день,
и  завтра,  и  до  грани
бедуином  вольным,
пока  влюблённый.
К  деве  всей  жизнью  прильни;
но  коль  удивленье,
лишь  первый  оттенок  сомненья
встревожит  ей  юную  грудь,
то  радость  иную  отыщет  она,
вольна  от  тебя,  и  опять  скорострельна;
нет,  ты  за  подол  не  удержишь  её,
о  розах,  пусть  бледных,  забудь
из  лета  её  ожерелья.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  считайте  это    м  о  е  й    разговорной  малороссийской  (или  вышедшей  из  употребления  великороссийской?)  формой,  вместо  "для  неё")),  --прим.перев.

 
Give  All  To  Love  

Give  all  to  love;
Obey  thy  heart;
Friends,  kindred,  days,
Estate,  good-fame,
Plans,  credit,  and  the  Muse,-
Nothing  refuse.
'Tis  a  brave  master;
Let  it  have  scope:
Follow  it  utterly,
Hope  beyond  hope:
High  and  more  high
It  dives  into  noon,
With  wing  unspent,
Untold  intent;
But  it  is  a  god,
Knows  its  own  path,
And  the  outlets  of  the  sky.
It  was  not  for  the  mean;
It  requireth  courage  stout,
Souls  above  doubt,
Valor  unbending;
It  will  reward,-
They  shall  return
More  than  they  were,
And  ever  ascending.
Leave  all  for  love;
Yet,  hear  me,  yet,
One  word  more  thy  heart  behoved,
One  pulse  more  of  firm  endeavor,-
Keep  thee  today,
To-morrow,  forever,
Free  as  an  Arab
Of  thy  beloved.
Cling  with  life  to  the  maid;
But  when  the  surprise,
First  vague  shadow  of  surmise
Flits  across  her  bosom  young
Of  a  joy  apart  from  thee,
Free  be  she,  fancy-free;
Nor  thou  detain  her  vesture's  hem,
Nor  the  palest  rose  she  flung
From  her  summer  diadem.  

Ralph  Waldo  Emerson


Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Брахма"

Убийца,  жертва--  оба  мыслят,
один--  "убил",  другой--  "казнён",
путей  не  зная  тонкой  выси--
я  их  тасую  без  препон.

Близка  мне  даль,  в  руках  забвенье;
по  мне  и  свет,  и  тень  одно;
во  мне  --богов  истёртых  рвенье;
едины  мне  зенит  и  дно.

Дурнеет**  тот,  кто  упускает,
летя--  ведь  я  крылат--  меня;
я--  смутен,  я  ж--  кто  у`мы  мает,
мне  Брахме  гимны  петь--  пеня`.


Мой  кров  богам  желанен  сильным,
паломник  тщится  Семь  обресть**;
но  знай,  любимец  мой,  наивным--
мои  с  небес  привет  и  весть.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  ??  семь  священных  городов  в  Индии.  Паломник,  посетивший  их,  обретает  мокшу  (ср.  имя  слав.  богини--  Макошь  ??).  т.е.  освобождения;  "обресть"  здесь  "бредя  (во  бреду!),  обойти  седмицу  городов-святынь",  --прим.перев.
**  good  and  ill  =  добро  и  зло,--  прим.перев.  

Brahma

If  the  red  slayer  think  he  slays,
Or  if  the  slain  think  he  is  slain,
They  know  not  well  the  subtle  ways
I  keep,  and  pass,  and  turn  again.  

Far  or  forgot  to  me  is  near;
Shadow  and  sunlight  are  the  same;
The  vanished  gods  to  me  appear;
And  one  to  me  are  shame  and  fame.

They  reckon  ill  who  leave  me  out;
When  me  they  fly,  I  am  the  wings;
I  am  the  doubter  and  the  doubt,
And  I  the  hymn  the  Brahmin  sings.

The  strong  gods  pine  for  my  abode,
And  pine  in  vain  the  sacred  Seven;
But  thou,  meek  lover  of  the  good!
Find  me,  and  turn  thy  back  on  heaven.

Ralph  Waldo  Emerson


Брама

Убийца  мнит,  что  убивает,
Убитый  мнит,  что  пал  в  крови,—
Ни  тот  и  ни  другой  не  знает,
Куда  ведут  пути  мои.

Забвенье,  даль  —  мои  дороги,
Мне  безразличны  тьма  и  свет;
Во  мне  —  отверженные  боги,
Величий  и  падений  след.

Кто  прочь  стремится  в  самомненье,
Тому  я  сам  даю  полет;
Я  искуситель  и  сомненье,
Тот  гимн,  что  мне  брамин  поет.

Ко  мне  стремятся  боги  тщетно,
Священных  Семь,—  но  в  тишине
Добро  творящий  незаметно
Придет  и  без  небес  ко  мне!

Перевод  М.  Зенкевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243905
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы