Джон Донн, "Алхимия любви"
Те, кто бурил любовь упорнее, чем я,
толкуют о ядре пресча`стливом ея`.
И я любил взаимно, не таю`--
и ,хоть до старости любить не устаю`,
любви секрет-- удача не моя.
О, лишь обман нам мил!
Подобно химику, что Эликсира не нашёл,
но славит свой беременный горшок,
пускай попутно он открыл,
отдушки нежные для мыл,
ловцам восторг едва даётся, краток, в точь
средь зим пригрёзилась им лета ночь.
Лет не щадя своих, покоя и казны,
мы суетливо платим за пустой пузырь?
Любви конец, когда мужчина "мой",
для "счастья общего" оставив свой покой,
нырнёт в насмешку свадебной грозы?
Обет никчемен тот,
что сочетает лишь тела`, ведь две души,
найдя друг дружку,-- ангелы вершин--
клянутся громче-- и жених услышит (сер
хрипящий менестрель!) веленье сфер.
Но женская душа парит едва,
чьи крылья моли-- сладкие слова.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* похоже, автор упоминает Адепта Алхимии Иоанн Голланда, который в 1380 году открыл и описал хлористый кальций,--прим.перев.
Love`s Alchemy
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all ;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
John Donne
Ральф Уолдо Эмерсон, "Прошлое"
Оплачен долг,
вердикт-- мой бог,
в душе покой,
чума долой,
в казне устрой;
на ключ запрись, не дрогнет дверь--
вовеки ты, милашка смерть.
Впредь ты, надменная надежда,
и ты ,досада смугловежда,
и ненависть-самоубийца
вовне. С иными чтоб водиться.
Теперь всё прочно, полон омут;
и боги Прошлое не тронут;
за адамантовою дверью
полёты я вовек умерил.
Зайти--уйти никто не может:
ни вор, ни демагог; и Чёрт--
в окно не влезет, осторожен,
ни звоном знатным, ни норой
не проберётся он дабы
добавить лист в томы судьбы,
переплести их, разобрав,
напомнить имя, облик, нрав,
законченное перелицевав,
исправить или подменить
в болванке Факта хоть бы нить.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Past
The debt is paid,
The verdict said,
The Furies laid,
The plague is stayed,
All fortunes made;
Turn the key and bolt the door,
Sweet is death forevermore.
Nor haughty hope, nor swart chagrin,
Nor murdering hate, can enter in.
All is now secure and fast;
Not the gods can shake the Past;
Flies-to the adamantine door
Bolted down forevermore.
None can reenter there, -
No thief so politic,
No Satan with a royal trick
Steal in by window, chink or hole,
To bind or unbind, add what lacked
Insert a leaf, or forge a name,
New-face or finish what is packed,
Alter or mend eternal Fact.
Ralph Waldo Emerson
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244103
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы