Дж. Донн, "Алхимия любви" и Р. У. Эмерсон, "Прошлое"

Джон  Донн,  "Алхимия  любви"

Те,  кто  бурил  любовь  упорнее,  чем  я,
толкуют  о  ядре    пресча`стливом  ея`.
И  я  любил  взаимно,  не  таю`--
и  ,хоть  до  старости  любить  не  устаю`,  
любви  секрет--  удача  не  моя.
О,  лишь  обман  нам  мил!
Подобно  химику,  что  Эликсира  не  нашёл,
но  славит  свой  беременный  горшок,
пускай  попутно  он  открыл,
отдушки  нежные  для  мыл,
ловцам  восторг  едва  даётся,  краток,  в  точь
средь  зим  пригрёзилась  им  лета  ночь.

Лет  не  щадя  своих,  покоя  и  казны,
мы  суетливо  платим  за  пустой  пузырь?
Любви  конец,  когда  мужчина  "мой",
для  "счастья  общего"  оставив  свой  покой,
нырнёт  в  насмешку  свадебной  грозы?
Обет  никчемен  тот,
что  сочетает  лишь  тела`,  ведь  две  души,
найдя  друг  дружку,--  ангелы  вершин--
клянутся  громче--  и  жених  услышит  (сер
хрипящий  менестрель!)  веленье  сфер.
Но  женская  душа  парит  едва,
чьи  крылья  моли--  сладкие  слова.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  похоже,  автор  упоминает  Адепта  Алхимии  Иоанн  Голланда,  который  в  1380  году  открыл  и  описал  хлористый  кальций,--прим.перев.


Love`s  Alchemy

Some  that  have  deeper  digg'd  love's  mine  than  I,
Say,  where  his  centric  happiness  doth  lie.
               I  have  loved,  and  got,  and  told,
But  should  I  love,  get,  tell,  till  I  were  old,
I  should  not  find  that  hidden  mystery.
               O  !  'tis  imposture  all  ;
And  as  no  chemic  yet  th'  elixir  got,
               But  glorifies  his  pregnant  pot,
               If  by  the  way  to  him  befall
Some  odoriferous  thing,  or  medicinal,
       So,  lovers  dream  a  rich  and  long  delight,
       But  get  a  winter-seeming  summer's  night.

Our  ease,  our  thrift,  our  honour,  and  our  day,
Shall  we  for  this  vain  bubble's  shadow  pay?
               Ends  love  in  this,  that  my  man
Can  be  as  happy  as  I  can,  if  he  can
Endure  the  short  scorn  of  a  bridegroom's  play?
               That  loving  wretch  that  swears,
'Tis  not  the  bodies  marry,  but  the  minds,
               Which  he  in  her  angelic  finds,
               Would  swear  as  justly,  that  he  hears,
In  that  day's  rude  hoarse  minstrelsy,  the  spheres.
       Hope  not  for  mind  in  women  ;  at  their  best,
       Sweetness  and  wit  they  are,  but  mummy,  possess'd.

John  Donne


Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Прошлое"

Оплачен  долг,
вердикт--  мой  бог,
в  душе  покой,
чума  долой,
в  казне  устрой;
на  ключ  запрись,  не  дрогнет  дверь--
вовеки  ты,  милашка  смерть.
Впредь  ты,  надменная  надежда,
и  ты  ,досада  смугловежда,
и  ненависть-самоубийца
вовне.  С  иными  чтоб  водиться.
Теперь  всё  прочно,  полон  омут;
и  боги  Прошлое  не  тронут;
за  адамантовою  дверью
полёты  я  вовек  умерил.
Зайти--уйти  никто  не  может:
ни  вор,  ни  демагог;  и  Чёрт--
в  окно  не  влезет,  осторожен,
ни  звоном  знатным,  ни  норой
не  проберётся  он  дабы
добавить  лист  в  томы  судьбы,
переплести  их,  разобрав,
напомнить  имя,  облик,  нрав,
законченное  перелицевав,
исправить  или  подменить
в  болванке  Факта  хоть  бы  нить.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Past  

The  debt  is  paid,
The  verdict  said,
The  Furies  laid,
The  plague  is  stayed,
All  fortunes  made;
Turn  the  key  and  bolt  the  door,
Sweet  is  death  forevermore.
Nor  haughty  hope,  nor  swart  chagrin,
Nor  murdering  hate,  can  enter  in.
All  is  now  secure  and  fast;
Not  the  gods  can  shake  the  Past;
Flies-to  the  adamantine  door
Bolted  down  forevermore.
None  can  reenter  there,  -
No  thief  so  politic,
No  Satan  with  a  royal  trick
Steal  in  by  window,  chink  or  hole,
To  bind  or  unbind,  add  what  lacked
Insert  a  leaf,  or  forge  a  name,
New-face  or  finish  what  is  packed,
Alter  or  mend  eternal  Fact.  

Ralph  Waldo  Emerson

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244103
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы