не хватает часов даже в длинной ночи (переклад вірша автора С. В. )

не  хватает  часов  даже  в  длинной  ночи
Сид  Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/31/8744
                                                   
                                             ***
не  хватает  часов  даже  в  длинной  ночи
а  часы  как  наручник  в  запястье  впились
в  угол  клетки    забилось  сжалось  в  комочек
«колесо»  под  язык  -  и  своё  отпили
и  не  зыркай  зверёныш  -  из-под  обломков
не  успеть  увести  даже  самых  чутких
среди  белой  беды  языком  болонки
покрасней  напоследок  и  окочурься
в  пах  твоей  сейсмостойкости  саданули  «грушей»
и  родены  с  растреллями  изобретают  тротил
а  если  «должен»  -  так  будет  -  «разрушен»!
сказал    -  как  в  истинную  обратил
поверить  в  ночь  не  дают  инстинкты
пророчить  проще  -  трудней  уверовать...
где  тот  у  которого  железный  сфинктер
холодные  руки  со  стальными  нервами?..

у  потёртой  «победы»  отвалился  ключик
истеклась  и  истикалась  -  не  завесть...
покаяния  звякают  градом  колючек
и  следом  катится  горящая  ВЕСТЬ...


 (ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ)



в  довгоплинної    ночі    бракує  годин
а  годинник  кайданком  в  зап'ясток  уп’явся  
стислось    в  грудку  забилося  в  кутик  клітин
«колесо»  під  язик  –  от  своїм    же  і  впився
звіриною  не  зиркай  –  бо  з-під  уламків
навіть  чуйних  уже    рятувать  не  встигатимеш
в  біло  білій  біді  язиком  болонки
зашарійся  востаннє  як  дуба  врізатимеш  
в  пах  твоїй  сейсмостійкості  грушею  зацідили
і  родени  з  растреллями  винаходять  тротил
якщо  «мусить»  -  буде  «  зруйновано»!-  він  осилить
сказав  –  наче  в  істину  перетворив
повірити  в  ніч  не  дають  інстинкти
пророчити  легше    –  трудно  увірувать…
де  той  у  кого  залізний  свінктер
зимні  руки  його  із  стальними  нервами?..

в  «перемоги»  шматлавої  відвалився  ключик
сконала  скінчилась  -    от  як  на  злість
каяття  дзеленкочуть  градом  колючок
а  слідом  котиться  палаюча  ВІСТЬ…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244501
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.03.2011
автор: Лана Сянська