Зигфрид Сэссун, "Прелюдия к ненаписанному шедевру"
Подобна ты садам моим, где трели:
цветы и крылья; и пейзажам тихим
эмоций ради, юности на зорьке...
"Не глубоко; навязчивый мотив
в словах твоих, он музыка почти--
ещё раз повтори, в ней нам забыться".
Сей ночью мне приснился эпизод
навязчивый, забытый, он из детства;
(конечно секс!) припомнить не могу,
как беспокойство овладело мною;
и мигом я вслепую на припёк
крыльцом сбегаю, старым садом, где
меня преследует свирепое "неясно",
какой-то увалень жестокий вставший
погони хищной ради... Хрясь! В забор
ломлюсь я, дальше-- лесом, скор,
а в нём мне кров готов зелёный, тихий;
да тропами, где мшистый дух чудно`й,
с поляны на поляну; ...за спиной--
обрывок вопля. Тихо. Я вовне.
Вот здесь обрыв, всегда. Я этой ночью
зашёл подальше, в гущу, в темень бора--
и заблудился, плотно окружён
трясиною без птиц. Без шансов к чаю
домой попасть. Проснулся в лихорадке:
лень тёплых рек и крокодильи прятки.
Настанет день, я выстроить сумею
(куда рискованней, чем Доти Джордж)
готическую песнь-- её дождёшься.
Моя брада-метель за годом год
овеет плечи узкие пророка.
Иные молвят: "Труд его столь мрачен".
А те: "Он обаял нас прежде было".
А ты, мой друг, возропщешь:
"Зачем тянул ты, самоед помпезный?"
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* George Doughty, популярный великобританский композитор-песенник первой половины 20-го века, чью биографическую справку мне так и не удалось выгуглить, -- прим.перев.
Prelude to an Unwritten Masterpiece
You like my bird-sung gardens: wings and flowers;
Calm landscapes for emotion; star-lit lawns;
And Youth against the sun-rise ... ‘Not profound;
‘But such a haunting music in the sound:
‘Do it once more; it helps us to forget’.
Last night I dreamt an old recurring scene—
Some complex out of childhood; (sex, of course!)
I can’t remember how the trouble starts;
And then I’m running blindly in the sun
Down the old orchard, and there’s something cruel
Chasing me; someone roused to a grim pursuit
Of clumsy anger ... Crash! I’m through the fence
And thrusting wildly down the wood that’s dense
With woven green of safety; paths that wind
Moss-grown from glade to glade; and far behind,
One thwarted yell; then silence. I’ve escaped.
That’s where it used to stop. Last night I went
Onward until the trees were dark and huge,
And I was lost, cut off from all return
By swamps and birdless jungles. I’d no chance
Of getting home for tea. I woke with shivers,
And thought of crocodiles in crawling rivers.
Some day I’ll build (more ruggedly than Doughty*)
A dark tremendous song you’ll never hear.
My beard will be a snow-storm, drifting whiter
On bowed, prophetic shoulders, year by year.
And some will say, ‘His work has grown so dreary.’
Others, ‘He used to be a charming writer’.
And you, my friend, will query—
‘Why can’t you cut it short, you pompous blighter?’
Siegfried Sassoon
Зигфрид Сэссун, "Погибшие композиторы"
1.
Бетховен, Моцарт, Бах, от вас
мечты мои сумели воспылать.
Вы готикой незримых масс
возвысили мне сердце вам под стать.
Моим вы думам высветили путь
к сияющему в высях алтарю.
Вы стали гневом бури дабы сдуть
мой чёлн убогий в гавань на зарю.
2.
Великие, я вас не нахожу
в лета сии гремучие, когда
стремится молодняк сквозь жуть
к покою мира: маскою суда
забывчивым чело своё мозжу:
"Вы непричастны к тем парням,
сражавшимся, терпевшим муки дня
со мной плечо к плечу. Смеялись мы
иначе. Ваших фуг громы`--
не реквием по ним,"-- я укажу.
3.
Поскольку мозг мой прямо знает,
я косно кличу их. Кривая
фокстрота "воскрешает" вас:
"Ещё пивка?". Мне славно, пас;
регтайм; подумаю о ритме--
толпа вокруг меня небритых,
синкопам следуя, трясётся.
Мне б рассказать им, "неубитым",
как я из ада вышёл скрытным,
Высокой Раной спасённый.
.......................
И песенке конец, обрыв-- и я один,
они мертвы. Кто б граммофон
остановил? Бог-господин, хоть он.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dead Musicians by Siegfried Sassoon
I.
From you, Beethoven, Bach, Mozart,
The substance of my dreams took fire.
You built cathedrals in my heart,
And lit my pinnacled desire.
You were the ardour and the bright
Procession of my thoughts toward prayer.
You were the wrath of storm, the light
On distant citadels aflare.
II.
Great names, I cannot find you now
In these loud years of youth that strives
Through doom toward peace: upon my brow
I wear a wreath of banished lives.
You have no part with lads who fought
And laughed and suffered at my side.
Your fugues and symphonies have brought
No memory of my friends who died.
III.
For when my brain is on their track,
In slangy speech I call them back.
With fox-trot tunes their ghosts I charm.
‘Another little drink won’t do us any harm.’
I think of rag-time; a bit of rag-time;
And see their faces crowding round
To the sound of the syncopated beat.
They’ve got such jolly things to tell,
Home from hell with a Blighty wound so neat...
.........................
And so the song breaks off; and I’m alone.
They’re dead ... For God’s sake stop that gramophone.
Siegfried Sassoon
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244520
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы