Зигфрид Сэссун, два стихотворения

Зигфрид  Сэссун,  "Прелюдия  к  ненаписанному  шедевру"

Подобна  ты  садам  моим,  где  трели:
цветы  и  крылья;  и  пейзажам  тихим
эмоций  ради,  юности  на  зорьке...
"Не  глубоко;  навязчивый  мотив
в  словах  твоих,  он  музыка  почти--
ещё  раз  повтори,  в  ней  нам  забыться".

Сей  ночью  мне  приснился  эпизод
навязчивый,  забытый,  он  из  детства;
(конечно  секс!)  припомнить  не  могу,
как  беспокойство  овладело  мною;
и  мигом  я  вслепую  на  припёк
крыльцом  сбегаю,  старым  садом,  где
меня  преследует  свирепое  "неясно",
какой-то  увалень  жестокий  вставший
погони  хищной  ради...  Хрясь!  В  забор
ломлюсь  я,  дальше--  лесом,  скор,
а  в  нём  мне  кров  готов  зелёный,  тихий;
да  тропами,  где  мшистый  дух  чудно`й,
с  поляны  на  поляну;  ...за  спиной--
обрывок  вопля.  Тихо.  Я  вовне.
 
Вот  здесь  обрыв,  всегда.  Я  этой  ночью
зашёл  подальше,  в  гущу,  в  темень  бора--
и  заблудился,  плотно  окружён
трясиною  без  птиц.  Без  шансов  к  чаю
домой  попасть.  Проснулся  в  лихорадке:
лень  тёплых  рек  и  крокодильи  прятки.

Настанет  день,  я  выстроить  сумею
(куда  рискованней,  чем  Доти  Джордж)
готическую  песнь--  её  дождёшься.
Моя  брада-метель  за  годом  год
овеет  плечи  узкие  пророка.
Иные  молвят:  "Труд  его  столь  мрачен".
А  те:  "Он  обаял  нас  прежде  было".
А  ты,  мой  друг,  возропщешь:
"Зачем  тянул  ты,  самоед  помпезный?"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  George  Doughty,  популярный  великобританский  композитор-песенник  первой  половины  20-го  века,  чью  биографическую  справку  мне  так  и  не  удалось  выгуглить,  --  прим.перев.


Prelude  to  an  Unwritten  Masterpiece  

You  like  my  bird-sung  gardens:  wings  and  flowers;  
Calm  landscapes  for  emotion;  star-lit  lawns;  
And  Youth  against  the  sun-rise  ...  ‘Not  profound;  
‘But  such  a  haunting  music  in  the  sound:  
‘Do  it  once  more;  it  helps  us  to  forget’.

Last  night  I  dreamt  an  old  recurring  scene—  
Some  complex  out  of  childhood;  (sex,  of  course!)  
I  can’t  remember  how  the  trouble  starts;  
And  then  I’m  running  blindly  in  the  sun  
Down  the  old  orchard,  and  there’s  something  cruel
Chasing  me;  someone  roused  to  a  grim  pursuit  
Of  clumsy  anger  ...  Crash!  I’m  through  the  fence  
And  thrusting  wildly  down  the  wood  that’s  dense  
With  woven  green  of  safety;  paths  that  wind  
Moss-grown  from  glade  to  glade;  and  far  behind,
One  thwarted  yell;  then  silence.  I’ve  escaped.  

That’s  where  it  used  to  stop.  Last  night  I  went  
Onward  until  the  trees  were  dark  and  huge,  
And  I  was  lost,  cut  off  from  all  return  
By  swamps  and  birdless  jungles.  I’d  no  chance
Of  getting  home  for  tea.  I  woke  with  shivers,  
And  thought  of  crocodiles  in  crawling  rivers.  

Some  day  I’ll  build  (more  ruggedly  than  Doughty*)  
A  dark  tremendous  song  you’ll  never  hear.  
My  beard  will  be  a  snow-storm,  drifting  whiter  
On  bowed,  prophetic  shoulders,  year  by  year.  
And  some  will  say,  ‘His  work  has  grown  so  dreary.’  
Others,  ‘He  used  to  be  a  charming  writer’.  
And  you,  my  friend,  will  query—  
‘Why  can’t  you  cut  it  short,  you  pompous  blighter?’

Siegfried  Sassoon


Зигфрид  Сэссун,  "Погибшие  композиторы"

1.
Бетховен,  Моцарт,  Бах,  от  вас
мечты  мои  сумели  воспылать.
Вы  готикой  незримых  масс
возвысили  мне  сердце  вам  под  стать.
Моим  вы  думам  высветили  путь
к  сияющему  в  высях  алтарю.
Вы  стали  гневом  бури  дабы  сдуть
мой  чёлн  убогий  в  гавань  на  зарю.

2.
Великие,  я  вас  не  нахожу
в  лета  сии  гремучие,  когда
стремится  молодняк  сквозь  жуть
к  покою  мира:  маскою  суда
забывчивым  чело  своё  мозжу:
"Вы  непричастны  к  тем  парням,
сражавшимся,  терпевшим  муки  дня
со  мной  плечо  к  плечу.  Смеялись  мы
иначе.  Ваших  фуг  громы`--
не  реквием  по  ним,"--  я  укажу.

3.
Поскольку  мозг  мой  прямо  знает,
я  косно  кличу  их.  Кривая
фокстрота  "воскрешает"  вас:
"Ещё  пивка?".  Мне  славно,  пас;
регтайм;  подумаю  о  ритме--
толпа  вокруг  меня  небритых,
синкопам  следуя,  трясётся.
Мне  б  рассказать  им,  "неубитым",
как  я  из  ада  вышёл  скрытным,
                   Высокой  Раной  спасённый.
.......................
И  песенке  конец,  обрыв--  и  я  один,
они  мертвы.  Кто  б  граммофон
остановил?  Бог-господин,  хоть  он.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Dead  Musicians  by  Siegfried  Sassoon

I.
From  you,  Beethoven,  Bach,  Mozart,  
The  substance  of  my  dreams  took  fire.  
You  built  cathedrals  in  my  heart,  
And  lit  my  pinnacled  desire.  
You  were  the  ardour  and  the  bright
Procession  of  my  thoughts  toward  prayer.  
You  were  the  wrath  of  storm,  the  light  
On  distant  citadels  aflare.  

II.
Great  names,  I  cannot  find  you  now  
In  these  loud  years  of  youth  that  strives  
Through  doom  toward  peace:  upon  my  brow  
I  wear  a  wreath  of  banished  lives.  
You  have  no  part  with  lads  who  fought  
And  laughed  and  suffered  at  my  side.  
Your  fugues  and  symphonies  have  brought  
No  memory  of  my  friends  who  died.  

III.
For  when  my  brain  is  on  their  track,  
In  slangy  speech  I  call  them  back.  
With  fox-trot  tunes  their  ghosts  I  charm.  
‘Another  little  drink  won’t  do  us  any  harm.’
I  think  of  rag-time;  a  bit  of  rag-time;  
And  see  their  faces  crowding  round  
To  the  sound  of  the  syncopated  beat.  
They’ve  got  such  jolly  things  to  tell,  
Home  from  hell  with  a  Blighty  wound  so  neat...  
.........................  
And  so  the  song  breaks  off;  and  I’m  alone.  
They’re  dead  ...  For  God’s  sake  stop  that  gramophone.

Siegfried  Sassoon

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244520
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы