Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф, "Прощайте"
Прощайте вы! Иначе нам нельзя:
вам паруса трепещет вольный ветер,
меня оставьте в за`мке-- вам стезя,
дом с привиденьями пустой-- мне третьей.
С моим проститесь сердцем навсегда,
я вам дарю свой лучик распоследний;
ему болит, но это ерунда:
на посошок его-- срастётся, бедный.
Меня оставьте с озером моим,
чьи волны убаюкать смогут память,
а дух мой бедный, дружбою гоним
за вами вслед, заворожу делами.
Покинута, я всё же не одна,
смятённа-- но разлукою не смята,
пока в душе хоть искорка видна,
и нею лишь глаза мои богаты,
пока шумит по мне весенний лес,
вестует песнь из каждого листочка,
из каждого утёса-- пуще месс,
пока мне дружен эльф, чей домик-- кочка.
Пока рука моя к труду вольна,
и тянется в эфир моим веленьем,
и коршун крячет мне-- его струна
разгулом муз влёчёт меня из плена.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. "Droste-Huelsdorf Werke in einem Band Aufbau-Verlag Berlin und Weimar DDR 1969, стр 192, "Lebt wohl" ;
прощальное послание Левину Шюклингу и его молодой жене, писательнице Луизе фон Галль (1815-1855), которые с 6 по 30 мая 1844 гостили в Меерсбурге у поэтессы
Неведомо иною
ты стала мне, зане
твой сердца бой устроен
везде в Родник-стране,
где рот не пьёт, а тени
не ладят силуэт,
вода-- лучи смятенья,
сочится пеной свет
То родником ты станешь,
то светом, чтоб парить.
Ты выдумала танец,
что я хочу забыть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
So bist du denn geworden,
Wie ich dich nie gekannt.
Dein Herz schlaegt allerorten
In einem Brunnenland.
Wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten saeumt,
Wo Wasser quillt zum scheine
Und Schein wie Wasser schaeumt.
Du steigst in alle Brunnen,
Du schwebst durch jeden Schein.
Du hast ein Spiel ersonnen,
Das will vergessen sein.
Paul Celan
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244659
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы