Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Прощайте" и Пауль Целан, "Неведомо иною…"

Аннетта  фон  Дросте-Хюльсдорф,  "Прощайте"

Прощайте  вы!  Иначе  нам  нельзя:
вам  паруса  трепещет  вольный  ветер,
меня  оставьте  в  за`мке--  вам  стезя,
дом  с  привиденьями  пустой--  мне  третьей.

С  моим  проститесь  сердцем  навсегда,
я  вам  дарю  свой  лучик  распоследний;
ему  болит,  но  это  ерунда:
на  посошок  его--  срастётся,  бедный.

Меня  оставьте  с  озером  моим,
чьи  волны  убаюкать  смогут  память,
а  дух  мой  бедный,  дружбою  гоним
за  вами  вслед,  заворожу  делами.

Покинута,  я  всё  же  не  одна,
смятённа--  но  разлукою  не  смята,
пока  в  душе  хоть  искорка  видна,
и  нею  лишь  глаза  мои  богаты,

пока  шумит  по  мне  весенний  лес,
вестует  песнь  из  каждого  листочка,
из  каждого  утёса--  пуще  месс,
пока  мне  дружен  эльф,  чей  домик--  кочка.

Пока  рука  моя  к  труду  вольна,
и  тянется  в  эфир  моим  веленьем,
и  коршун  крячет  мне--  его  струна
разгулом  муз  влёчёт  меня  из  плена.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
оригинальный  текст  см.  "Droste-Huelsdorf  Werke  in  einem  Band    Aufbau-Verlag  Berlin  und  Weimar  DDR  1969,  стр  192,  "Lebt  wohl"  ;
прощальное  послание  Левину  Шюклингу  и  его  молодой  жене,  писательнице  Луизе  фон  Галль  (1815-1855),  которые  с  6  по  30  мая  1844  гостили  в  Меерсбурге  у  поэтессы


Неведомо  иною  
ты  стала  мне,  зане
твой  сердца  бой  устроен
везде  в  Родник-стране,

где  рот  не  пьёт,  а  тени
не  ладят  силуэт,
вода--  лучи  смятенья,
сочится  пеной  свет

То  родником  ты  станешь,
то  светом,  чтоб  парить.
Ты  выдумала  танец,
что  я  хочу  забыть.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


So  bist  du  denn  geworden,
Wie  ich  dich  nie  gekannt.
Dein  Herz  schlaegt  allerorten
In  einem  Brunnenland.

Wo  kein  Mund  trinkt  und  keine
Gestalt  die  Schatten  saeumt,
Wo  Wasser  quillt  zum  scheine
Und  Schein  wie  Wasser  schaeumt.

Du  steigst  in  alle  Brunnen,
Du  schwebst  durch  jeden  Schein.
Du  hast  ein  Spiel  ersonnen,
Das  will  vergessen  sein.

Paul  Celan

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244659
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы