У. Б. Йитс, "Три отшельника" и С. Тисдейл "Дерево песен"

Уильям  Батлер  Йитс,  "Три  отшельника"

Три  отшельника  близ  моря
в  холод  шли  искать  привал:  
первый  пел  молитвы  горя,
а  второй  блоху  искал;
сорванец  столетний,  третий--
сел  на  камень  на  ветру,
щебетал  он,  незаметен:
"Хоть  я  Смерти  ко  двору,
я  не  жду  её  привета,
оттого  и  не  молюсь:
трижды  в  день  ко  сну  отпетый
в  ложе  заживо  валюсь".
А  второй,  за  ним  и  первый:
"По  заслугам  нам  дано,
будем  взвешенными  верно--
и  опять,  за  кратким  сном
тени  старцев,  что  сумели
во  трудах  прожить  века,
возродятся  в  новом  теле
в  мiре  грешников,  пока
не  избегнут  напрочь  страсти".
Блохолов  орал:  "С  грехом
быть  душе  звериной  масти".
Первый  кончил  спич  смешком:
"Им  не  светят  перемены,
но  коль  любит  грешных  Бог,
даст  им  трон,  перо--  наверно,
иль  по  паре  дамских  ног".
Первый  рыл  власа  второго--
бил  блоху,  а  третий  пел--
сотня  лет  ему  не  много,
незаметен  был  пострел.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Three  Hermits  

Three  old  hermits  took  the  air  
By  a  cold  and  desolate  sea,  
First  was  muttering  a  prayer,  
Second  rummaged  for  a  flea;  
On  a  windy  stone,  the  third,                
Giddy  with  his  hundredth  year,  
Sang  unnoticed  like  a  bird.  
‘Though  the  Door  of  Death  is  near  
And  what  waits  behind  the  door,  
Three  times  in  a  single  day    
I,  though  upright  on  the  shore,  
Fall  asleep  when  I  should  pray.’
So  the  first  but  now  the  second,  
‘We’re  but  given  what  we  have  earned  
When  all  thoughts  and  deeds  are  reckoned    
So  it’s  plain  to  be  discerned  
That  the  shades  of  holy  men,  
Who  have  failed  being  weak  of  will,  
Pass  the  Door  of  Birth  again,  
And  are  plagued  by  crowds,  until
They’ve  the  passion  to  escape.’  
Moaned  the  other,  ‘They  are  thrown  
Into  some  most  fearful  shape.’  
But  the  second  mocked  his  moan:  
‘They  are  not  changed  to  anything,    
Having  loved  God  once,  but  maybe,  
To  a  poet  or  a  king  
Or  a  witty  lovely  lady.’  
While  he’d  rummaged  rags  and  hair,  
Caught  and  cracked  his  flea,  the  third,    
Giddy  with  his  hundredth  year,  
Sang  unnoticed  like  a  bird.

W.B.  Yeats  (1865–1939)


Сара  Тисдейл,  "Дерево  песен"

Я  пела  своё  другим,
тебе  лишь  молчу;
деревом  песен  нагим
быть  на  юру  хочу.

Пришёл  ты,  ветер-сеньор--
и  листья  вкруговерть
в  былое  прошлых  пор,
за  мира  твердь.

Нагое  дерево  точно
ввиду  небес,
другим  я  по  листочку,
себя  --тебе.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
другой  перевод  этого  же  стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/03/01/6725


The  Tree  of  Song  

I  sang  my  songs  for  the  rest,  
For  you  I  am  still;  
The  tree  of  my  song  is  bare  
On  its  shining  hill.  

For  you  came  like  a  lordly  wind,  
And  the  leaves  were  whirled  
Far  as  forgotten  things  
Past  the  rim  of  the  world.  

The  tree  of  my  song  stands  bare  
Against  the  blue--  
I  gave  my  songs  to  the  rest,  
Myself  to  you.

Sara  Teasdale

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244740
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы