Детлев фон Лилиенкрон, "Парадиз" и "Интермеццо"

Детлев  фон  Лилиенкрон,  "Парадиз"

                                                           "Столько  пташечек  летает
                                                             там  и  сям,  опять  летают."

На  подоконнике  будильник--  он  в  четыре
с  зарёй  небесной  лета  прозвенел.
Зевает  во  тумане,  просыпаясь,
за  крепкою  оградой  ров  с  болотом,
что  замок  окружает,  подо  мной.
Уже  трепещут  ласточек  фигурки,
лощёные  над  серостью  застойной,
а  в  камышах  стрекозы  чуть  дрожат.
Несётся  вдаль  из  парка  "гилиа`йо",
тирольский  йодль  средь  сосен  корабельных--
он  что  жонглёр:  черны,  желты  шары.
Рукой  подать,  у  самой  у  воды
в  приплясе  белых  бабочек  согнулась
под  игом  тяжкий  локонов  лиловых
сирень  в  цвету,  в  соку,  великий  куст:
"Приди  и  оборви  меня!  Избытку
любви  моей  придёт  кто  ль  восхититься?"

Вблизи  сирени  млад  дубок  топорщит
листочков  зелень  в  нежной  позолоте.
А  меж  сиреневым  кустом  и  ним,
тащась  из  тени,  пара  появилась--
со  львицей  лев.  А  козочка  "что  снег"
прискакивает  голову  сломя
подобно  псу,  что  вслед  разлуки  долгой
хозяина  увидел  своего.
Львы  улеглись  в  траву,  где  Троицу  свою
сирень-невеста  празднует  с  собою.
Две  шкуры  жёлтые  и  гривы  темень
окутаны  сиреневым  нектаром.
Поляна  жгучих  аленьких  цветков
мне  внемлет  в  уголке  укромном.
И  тишь.  А  солнце  лишь  потеет  да  молчит.
А  "стая  пташечек,  летающих  сюда",
едва  шумя,  проносится  столь  нежно,
мой  слух  своим  полётом  не  тревожит.
И  где  же  я?  Ах  да,  се  парадиз.

Пятью  часами  позже  в  парке  шумно:
принцесса  Габриэла  на  прогулке.
Четыре  года.  Фрейлина  и  бонна
её  сопровождают.  Камердинер,
седой  старик--  поодаль  вслед  за  ними.
Как  рисовали  Гейнсборо  и  Рейнолдс,--
я  лучшего  сравнения  не  дам--
столь  ревностны  в  невинности  они.
Лопочут  по-французски,  по-английски,
а  по-немецки  отвечают,  и  по-датски--
и  с  "булочкой"  своей  грядут,  светлы,
вдаль  по  аллеям  среди  буков,  тисов.
А  Бог  господ,  улыбчив,  свысока
взирает  на  процессию  принцессы--
и  поцелуем  тешит  детский  лобик.

На  днях  она  впервые  вышла  в  жизнь,
притом  --  сквозь  этот  мелкий  городишко.
Здесь  гомон  пенится  в  "пивном"  саду;
оравы  на  скамьях,  чьи  ножки  в  грунте,
сидят  вплотную,  всё  и  вся  впротык;
пьяны`  по  горло,  бабы  с  мужиками
дичайшим  йодлем  буйно  голосят:
картёжников  сосисочные  пальцы
струятся  кровью  от  хлопков  по  "жести";
девицы  выбредаютиз  танцзала,
где  мерзкий  клавесин  кромсает  уши;
Вот  в  сборе  клуб  "Фиалочка  моя",
ведомый  важным  седобрадым  мужем,--
густые  брови,  грудка  колесом
вздымается  над  чёрным  кушаком,--
плакат  несущим  с  надписью  "Фиалка".

Живописуйте,  юные  честняги.
Вот  клубный  хор  любимиц  затянул
свой  славный  гимн:  "Когда  шумят  дубравы".
Смех,  драка,  пьянка,  визг,  возня  и  злоба...
вот  мимо  катит  экипаж  принцессы.
Она  огромными  глазами  озирает
хао`с.  Ей  видимо  он  нравится.
Она,  ладошками  плеща,  взывает  нежно:
"Le  grand  jardin,  oh,  c'est  le  paradis!"**

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
*  Джошуа  Рейнолдс  (1723–1792)  ,  английский  живописец-портретист,  см.  по  ссылке  http://bibliotekar.ru/100hudozh/37.htm;  Томас  Гейнсборо  (1727-1788),  крупнейший  английской  живописец  18-го  века,  см.  по  ссылке  http://www.bibliotekar.ru/muzeumLondon/38.htm  ;
**  "Большой  (великий)  сад,  ох,  это  рай  (парадиз)!"  (фр.),--  прим.перев.



Das  Paradies

                                                           "So  viel  Voeglein  als  da  fliegen
                                                           So  da  hin  und  wieder  fliegen."

In  meinem  Fenster  lag  ich  um  vier  Uhr,
Glock  vier  an  einem  Himmelssommermorgen.
Der  breite  braune  Graben,  der  das  Schloss
Umringt  und  schuetzt  vor  jedem  Ueberfall,
Gaehnt  unter  mir,  erwacht  aus  Nacht  und  Nebel.
Schon  blitzen  ueber  seine  Flaeche  fort
Die  blanken  schlanken  Schwalben;  und  Libellen
Ruhn  ihre  zitternden  Fluegel  aus  im  Schilf.
Weit  aus  dem  Park  klingt  guelio  giliaio
Des  Tirols  Ruf  in  hohen  Gartenbaeumen;
Wie  gelb  und  schwarze  Baelle  gaukelt  er.
Mir  gegenueber,  dicht  am  Wasserrand,
Biegt  sich,  umtanzt  von  weissen  Schmetterlingen,
Von  Lilalocken  voellig  ueberbuerdet,
Mit  seinen  Blueten  ein  Syringenbusch:
Kommt,  kommt,  und  pflueckt  mich  doch!  Kommt  keiner  her,
Um  meiner  Liebe  Prangen  zu  bewundern?

Nicht  fern  davon  steht  eine  Enakseiche,
Die  ihre  jung  gruengoldigen  Blaetter  straeubt.
Und  zwischen  Eiche  und  Syringenbusch
Erscheint  gemach,  aus  tiefen  Schatten  patschend,
Ein  Loewenpaar.  Ein  Zicklein  "weiss  wie  Schnee'
Umspringt  es  wie  ein  Hund,  der  seinen  Herrn
Nach  langer  Trennung  endlich  wieder  sah.
Die  beiden  Loewen  legen  sich  ins  Gras,
Wo  der  Syringenbusch  sein  Pfingstfest  feiert.
Das  gelbe  Fell,  die  dunkle  Zottelmaehne
Sind  ueberwoelbt  vom  Lilabluetenrausch.
Ein  Fleck  von  kleinen  brennend  roten  Blumen
Lauscht  zu  mir  her  aus  einem  Wiesenstueck.
Es  ist  ganz  still.  Die  Sonne  schwitzt  und  schweigt.
Die  Voegel,  "so  da  hin  und  wieder  fliegen,"
Machen  im  Fluge  nur  ein  zart  Geraeusch,
Wenn  sie  bei  meinem  Ohr  vorueberschiessen.
Wo  bin  ich  denn?  Ach  so:  Im  Paradies.

Fuenf  Stunden  spaeter,  und  im  Park  wirds  laut:
Prinzesschen  Gabriele  geht  spazieren.
Sie  ist  vier  Jahre  alt.  Begleitet  ist  sie
Von  einer  Hofdame  und  einer  Bonne;
Ein  greiser  Kammerdiener  folgt  von  weitem.
Wie  Reynolds  sie  und  Gainsborough  gemalt,
Ich  kann  nicht  besseren  Vergleich  hier  geben,
So  schaut  sie  aus,  so  unschuldvoll  und  reizend.
Sie  plappert  bald  franzoesisch,  englisch  bald,
Antwortet  deutsch,  antwortet  daenisch  auch,
Und  leuchtet  dann  mit  ihren  frischen  Baeckchen
Durch  die  Alleen  fort,  durch  Buchs  und  Eiben.
Und  Gott  der  Herr  sieht  laechelnd  auf  sie  nieder
Und  kuesst  sie  auf  die  kinderholde  Stirn.

Neulich  fuhr  sie  zum  erstenmal  ins  Leben
Und  kam  dabei  durch  eine  kleine  Stadt.
Da  war  in  einem  Biergarten  viel  Laerm:
Geschart  auf  Baenken,  die  sich  fast  verwachsen,
Sitzt,  eng  gedraengt,  All-Alles  durcheinander:
Weiber  und  Maenner,  die  zu  viel  getrunken
Und  nun  mit  wildestem  Gejohle  jubeln,
Skatmenschen,  denen  aus  den  dicken  Knoecheln
Das  Blut  schier  rinnt  vom  harten  Tischaufschlagen,
Dampfende  Maedchen,  die  vom  Tanzsaal  kommen,
Wo  ein  entsetzliches  Klavier  berserkert.
Ein  Klub  erscheint,  der  Klub  "Klein  Veilchen  du":
Voran  ein  Mann  mit  langem  grauem  Bart,
Der  wuerdevoll  in  seinem  schwarzen  Guertel,
Mit  finstrer  Augenbrau',  geschwellter  Brust,
Ein  Banner  hochhehr  traegt:  Klein  Veilchen  du.

Die  Quasten  halten  ernste  Juenglinge.
Jetzt  stimmt  der  Saengerchor  des  lieben  Klubs
Gesang  an:  "Wenn  die  Eichenwaelder  rauschen."
Gelaechter,  Raufen,  Saufen,  Kreischen,  Groehlen  -
Da  faehrt  der  Wagen  mit  Prinzess  vorbei.
Sie  sieht  mit  grossen,  staunend  grossen  Augen
Den  Wirrwarr  an.  Er  scheint  ihr  zu  gefallen.
Sie  klatscht  in  ihre  Haendchen  und  ruft  selig:
Le  grand  jardin,  oh,  c'est  le  paradis!

Detlef  von  Liliencron
Aus  der  Sammlung  "Bunte  Beute"


*  Джошуа  Рейнолдс  (1723–1792)  ,  английский  живописец-портретист,  см.  по  ссылке  http://bibliotekar.ru/100hudozh/37.htm;  Томас  Гейнсборо  (1727-1788),  крупнейший  английской  живописец  18-го  века,  см.  по  ссылке  http://www.bibliotekar.ru/muzeumLondon/38.htm  ;
**  "Большой  (великий)  сад,  ох,  это  рай  (парадиз)!"  (фр.),--  прим.перев.


Детлев  фон  Лилиенкрон,  "Интермеццо"
 
Плача  скрипки  я  ль  не  слышал,
красных  дев  я  ль  не  видал--
что  свернуло  дурню  дышло,
может,  чуда  полон  зал?

В  лёгких  туфельках  из  дыма
мне  искусница  нежна
вышла,  младостью  томима,
стала  рядом--  вот  она.

Очи  чёрныя  мне  блещут
звёздной  вольною  страной;
брови  берегом  трепещут,
где  туман  остудит  зной.

Коль  музы`ка  мне  навеет
крылья  белые,  во  страсть  
улечу  под  брови-змеи.  
Но  шипит  земная  пасть...

Я  в  мiру  бреду  сквозь  осень:
лист  на  лист,  земле  в  поклон;
вечность  ро`дит--вечность  косит  
гроб  на  гроб  в  покой  и  сон.

Гомон  деток,  катафалки,
зелень  вёсен,  листьев  прах,
костыли,  пелёнки,  палки,
мах  косы  росой  пропах.

Уж  милашкин  мёд  мне  горек,
счастья  нет  в  её  глазах--
а  она  со  смехом  скоро
в  облака  ушла  назад.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Intermezzo

Geigenklaenge,  nie  gehoerte,
Schoenes  Maedchen,  nie  gesehn  -
Was  verlangend  mich  bethoerte,
Soll,  ein  Wunder,  vor  mir  stehn?

Leicht  beschuht,  aus  Wolkenschleiern,
Tritt  die  zarte  Kuenstlerin,
Jugend  will  die  Jugend  feiern,
Reizend  tritt  sie  vor  mich  hin.

Ihre  dunklen  Augen  traeumen
In  ein  offnes  Sternenland,
Und  sie  laesst  den  Bogen  saeumen,
Fern  entnebelt  sich  ein  Strand.

Doch  wie  sie  den  Melodieen
Suesses  Sehnen  eingehaucht,
Muss  ich  ihren  Himmel  fliehen,
Und  die  gierige  Erde  raucht:

Durch  die  Herbstluft  seh  ich  gleiten
Blatt  um  Blatt  dem  Boden  zu,
Und  es  sinkt  in  Ewigkeiten
Sarg  auf  Sarg  zu  Rast  und  Ruh.

Kinderlaerm  und  Trauerbahre,
Fruehlingsgruen  und  duerres  Laub,
Lindenschoessling,  weisse  Haare,
Veilchentrost  und  Sensenraub.

Und  der  Holden  sanfte  Lieder
Sterben  wie  das  letzte  Glueck,
Und  sie  schwindet  laechelnd  wieder
In  den  Wolkenflor  zurueck.

Detlev  von  Liliencron
Aus  der  Sammlung  "Neue  Gedichte"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245183
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы