Детлев фон Лилиенкрон: "Гёте и обезьяна" и "Ступор"

Детлев  фон  Лилиенкрон  ,"Гёте  и  обезьяна"

На  постаменте  славного  нам  мужа
что  звался  Гёте,  обнаружил
я  бюст  Поэта,  рядом  с  коим
был  павиан  на  корточках  устроен,
из  бронзы  ли,  латуни,  всё  равно--
из  тропиков  посмещище,  оно
привычно  моряку,  который
его  быть  может  юнгою  устроил
ненадолго,  шутя,  для  анекдота,
но  вышло  так,  что  новая  работа
нашлась  ему  близ  Гения  строки:
сплелись  судьба  и  случай  не  с  руки?

Передней  лапой  "ротик"  запечатав,
устроил  павиан  обет  молчанья
себе?  иль  гордо  зрящим  срам
прикрыл  он  пасти,  то  есть--  старшим,  нам?
Будь  осмотрителен!  И  верю  я,  что  встарь
наш  веймарский  "всесильный  Царь",
постиг,  в  душе  страдая,  хорошо
то,  что  без  нимба  быть  ему  грешно:
в  мipу  не  до`лжно  волю  дать  словам!

Всего  наследья  письменного  кроме
"не  наизнаку  будь"  совет  я  помню:
"бысть  познан  ими",  в  жизни  ты  потерян--
твоя  "всезначимость"  мiрской  покорна  мере.
Итак,  нам  Гёте  с  павианом  указуют,
что  жизнь  в  молчаньи  длится  не  впустую.

И  всё-таки,  молчание--  не  злато,
которым  лишь  отшельники  богаты,
им  Гёте  мог  бы  сжечь  свои  уста,
ему  б  не  покорилась  Высота,
и  не  взирал  бы  ныне  он  на  нас,
кому  в  навозе  ищется  алмаз.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Goethe  und  der  Affe

Ich  fand  auf  einem  Postament
Einen  Menschen,  der  sich  Goethe  nennt
Die  Bueste  des  Dichters,  und  nebenan,
Auf  demselben  Gestell,  hockt  ein  Pavian
Aus  Bronze,  Thon,  ich  weiss  nicht  mehr,
Ein  Goetzenbild,  von  den  Tropen  her,
Wo  ihn  ein  Seemann  erstanden  mag  haben,
Der  ihn  vielleicht  mal  seinen  Knaben
Mitgebracht  zum  Scherz,  als  Spiel,
Bis  ein  Zufall  dem  Aeffchen  ein  Ziel
Neben  dem  grossen  Poeten  gegeben,
Wie  sich  so  Zufall  und  Schicksal  verweben.

Der  Affe,  mit  einer  der  Vorderpfoten,
Hat  auf  den  Lippen  sich  Stille  geboten,
Sich?  oder  gilt,  das  Maul  zu  halten
Dem  klar  und  herrisch  blickenden  Alten?
Das  Symbol  der  Vorsicht!  Ich  glaube  sogar,
Der  weimarische  gewaltige  Czar
Hats  gut  verstanden  und  schmerzlich  empfunden,
Dass  er  sich  nicht  hat  unumwunden
Geben  duerfen,  er  kannte  die  Welt!

Denn  was  er  auch  schrieb:  durch  all  seinen  Schimmer
"Lass  nie  dich  erraten",  hoer'  ich  ihn  immer,
"Kennt  man  dich  ganz,  so  verlierst  du",  pass  auf,
"Alle  Bedeutung"  im  irdischen  Lauf.
So  sollen  Affe  und  Goethe  uns  zeigen:
Des  Lebens  beste  Vorsicht  heisst  Schweigen.

Und  doch,  und  doch,  haette  Goethe  geschwiegen,
Haett'  er  sich  nie  die  Lippen  verbrannt,
Er  waer'  nicht  die  goldenen  Stufen  gestiegen,
Mit  leuchtenden  Spuren  herabgestiegen
In  unser  nuechternes  Schulmeisterland.

Detlev  von  Liliencron
Aus  der  Sammlung  "Neue  Gedichte"


Детлев  фон  Лилиенкрон,  "Ступор"

Я  в  кафе  сидел  на  днях  в  охотку,
с  другом  близким  в  облаках  витая
то  над  морем,  то  в  листве  садовой,
между  тем  почитывал  газету.
                                     Ступор.

А  за  столиками  весело  болтали
и  курили  завсегдатаи  кафе:
торгаши,  студенты,  алкаши,
стряпчие,  поэты,  дядьки*,  франты,
в  общем  му`жеская  смешанная  масть.
Те,  кто  не  зарылся  в  газетёнки,
Шиллера  и  Канта  величали
или  то,  что  им  прочесть  угодно.
Остальные  резались  во  "скат",
зверски  зыркая  в  картишки.
                                   Ступор.

Много  пойла,  особливо--  пива
подавали  нашим  кельнери`нки,
эти  плоскодонки.
                                     Ступор,  ступор.

Вдруг  вошёл  в  плаще  дорожном,  чёрном
элегантный  от  подошв  до  шляпы,
видно  кандидат**,  богат,  спокоен,
сел  за  столик  мраморный:  "Тереза,
мне  коньяк"--  и  устремился  после
к  биллиарду  ближнему,  приметил
кий,  схватил  его  за  тонкий  кончик--
и,  дела,  махнул  им  как  дубиной.
Тут,  о  ужас,  всё  с  него  свалилось,
что  надето  было--  Смерть***  явилась.
А  трепал  он  нас,    хоть  осторожно,
но  душевно,  головой  мотая
как  старик.  Крича  и  спотыкаясь,
мы  ломились  в  двери  всей  оравой.
С  каждым  мигом  бил  он  нас  быстрее
и  больней,  орал  притом  противно:
"Прочь,  бродяги,  убирайтесь  в  пекло,
во  казарму  скучную,  куда
примут  вас,  и  ступор  ваш  пропишут".

Парочка  сидит,  невозмутима,
может  быть,  не  ведая,  что  сталось:
в  глазки  засмотрелись  друг  на  дружку,
он  скосил  головку,  и  она.
Он:  "Аннуся,  твой  желаю  видеть
профилёчек..."
                                           Ступор,  ступор,  ступор.
Подошёл  Скелет,  крутнул  их  столик
так,  что  оба  в  ужасе  бежали.
И  остался  Живоглот  великий
одинок.  И  прямо  из  бутылки
коньяку  хлебнув,  идёт  он  прочь,
снова  во  плаще  дорожном,  чёрном
элегантен  от  подошв  до  шляпы.
Будто  эхом  стены  разразились
в  пустошь:
                                 "Ступор,  ступор,  ступор".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
*  возможно,  "журналисты";  "дядьки"  от  чешского  слова  "струуй"  ("дядька");
**  кандидат--  без  пяти  минут  выпускник  университета;
***  смерть  der  Tod  в  немецком  языке  имя  существительное  мужского  рода,--  прим.перев.


Stupor

Sass  ich  neulich  im  Café,  gelangweilt,
Las  in  Ueber  Land  und  Meer,  im  Hausfreund,
Im  Daheim,  und  in  der  Gartenlaube,
Las  auch  kreuz  und  quer  die  Zeitung.
                                       Stupor.

An  den  kleinen  Tischen  lachten,  schwatzten,
Rauchten,  was  zu  sitzen  pflegt  im  Café:
Ladenschwengel  und  Studenten,  Bummler,
Assessoren,  Gecken,  Dichter,  Strizzi*,
Kurz,  der  Maennerwelt  gemischte  Karte.
Die  nicht  hinter  Blaetter  sich  verschanzten,
Sprachen  wichtig  ueber  Kant  und  Schiller,
Oder  ueber  was  sie  reden  mochten.
Andre  wieder  spielten  Skat  hoechst  eifrig,
Greulich  dabei  anzuschauen.
                                       Stupor.

Viel  Getraenke  trugen  immerwaehrend,
Im  besondern  Bier,  die  Kellnerinnen,
Diese  aermsten  Dinger.
                                       Stupor,  Stupor,

Auch  ein  Liebespaerchen  war  im  Saale,
Unablaessig  sich  die  Augen  musternd,
Er  mit  schiefem  Haupt,  und  sie  mit  schiefem.
Er  sprach:  Suesses  Annchen,  zeig  mir,  bitte,
Dein  Profilchen.
                                       Stupor,  Stupor,  Stupor.

Einmal  trat  herein  im  schwarzen  Gehrock,
Elegant  vom  Scheitel  bis  zur  Sohle,
Schiens  ein  Kandidat,  ein  Herr,  gelassen,
Setzte  an  ein  Marmortischchen  sich,  und:
Theres,  einen  Cognaç  Trank  ihn,  ging  dann
An  das  naechste  Billard,  holte,  waehlend,
Sich  ein  Queue,  umfasst  das  duenne  Ende,
Und,  was  soll  das,  schwingt  es  wie  die  Keule.
Da,  o  Grausen,  faellt  ihm  ab  vom  Leibe
Alles,  was  er  anhat,  und  der  Tod  ists.
Und  nun  schlaegt  er  auf  uns  ein,  bedaechtig,
Aber  kraeftig,  mit  dem  Kopfe  wackelnd
Wie  ein  Alter.  Wir  nun,  durcheinander,
Stuerzen  an  die  Thueren,  schreiend,  draengend.
Und  er  teilt  die  Hiebe  immer  schneller,
Immer  wuchtiger  aus.  Und  graesslich  bruellt  er:
Fort  mit  euch,  Gesindel,  in  die  Hoelle,
Ins  Kasernenhaus  der  Langenweile,
Wo  ihr  hingehoert  mit  euerm  Stupor.

Nur  das  Paerchen  sitzt  noch  unverdrossen,
Hat  wahrhastig  nichts  bemerkt  von  allem,
Guckt  sich  unaufhoerlich  in  die  Augen,
Er  mit  schiefem  Haupt,  und  sie  mit  schiefem.
Er  sprach:  Suesses  Annchen,  zeig  mir,  bitte,
Dein  Profilchen.
                                       Stupor,  Stupor,  Stupor,
Schreit  der  Knochenmann  und  schwingt  den  Rundstab,
Bis  die  beiden  voll  Entsetzen  fluechten.
Und  es  steht  der  grosse  Allverschlucker
Ganz  allein.  Noch  einen  Cognac  trinkt  er
Aus  der  Flasche  und  dann  geht  er  weiter,
Wieder  wie  vorhin  im  schwarzen  Gehrock,
Elegant  vom  Scheitel  bis  zur  Sohle.
Und  wie  Echo  klingt  es  von  den  Waenden
Durch  die  Leere:
                                       Stupor,  Stupor,  Stupor.

Detlev  von  Liliencron
Aus  der  Sammlung  "Neue  Gedichte"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245374
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы