Джеймс Дикки, "У Дэрайенского моста"

Джеймс  Дикки,  "У  Дэрайенского  моста"

Здесь  море  выглядит  так,  как  будто  
его  соорудили  каторжники,  стоя

ногами  в  кандалах  в  воде
по  щиколотку,  чтобы  землю

сразить  и  засолить.
В  трясине  этой  я  дитя

гулял,  когда  они  работали  весь  день,
пролёты  опуская.

По-прежнему  мне  видится  то  солнце,
разящее  бок  молота  в  полёте,

родившее  железных  чаек  от  него,
чтоб  реяли  они,  взлетая  с  маршей.

Как  только  серость  мне  затмением  найдёт
пилить  мирскую  пуповину  мозга,

гуляю  я  чтоб  птиц  увидеть--  те,
от  бликов  моего  кольца  порхают,

хоть  и  непуганные:  им  оно
напоминает  кандалы.

На  дёрне  стоя,  я  гляжу  на  мост
давно  заброшенный,  что  выстроен  был  ими--

и  вот  уж  в  воду  валится  вконец--
и  им  подобно  жаждет  воли

иль  смерти,  иль  веры  прежней  в  то,
что  каторгой  своею  океану  вид  они  придали

незыблемый  и  безнадёжный--  от  него
нет  спасу  чудесам  любым.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Дэрайен--  небольшой  город  в  штате  Коннектикут,  населённый  примерно  20  тысячами  душ;  на  снимке  --  тот  же  мост  в  наше  время,--  прим  перев.


At  Darien  Bridge  

The  sea  here  used  to  look  
As  if  many  convicts  had  built  it,  

Standing  deep  in  their  ankle  chains,  
Ankle-deep  in  the  water,  to  smite  

The  land  and  break  it  down  to  salt.  
I  was  in  this  bog  as  a  child  

When  they  were  all  working  all  day  
To  drive  the  pilings  down.  

I  thought  I  saw  the  still  sun  
Strike  the  side  of  a  hammer  in  flight  

And  from  it  a  sea  bird  be  born  
To  take  off  over  the  marshes.  

As  the  gray  climbs  the  side  of  my  head  
And  cuts  my  brain  off  from  the  world,  

I  walk  and  wish  mainly  for  birds,  
For  the  one  bird  no  one  has  looked  for  

To  spring  again  from  a  flash  
Of  metal,  perhaps  from  the  scratched  

Wedding  band  on  my  ring  finger.  
Recalling  the  chains  of  their  feet,  

I  stand  and  look  out  over  grasses  
At  the  bridge  they  built,  long  abandoned,  

Breaking  down  into  water  at  last,  
And  long,  like  them,  for  freedom  

Or  death,  or  to  believe  again  
That  they  worked  on  the  ocean  to  give  it  

The  unchanging,  hopeless  look  
Out  of  which  all  miracles  leap.  

James  Dickey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246078
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы