Джон Генри Маккей, "Ложь лета"

Джон  Генри  Маккей,  "Ложь  лета"

Этой  ночью  лето  вышло.
Я  тебя  до  капли  выжал--
песнь  усталая  твоя
нам  любовь  смела  испугом:
ненавидим  мы  друг  друга,
зов  последний  утая.

Камень,  что  с  высокой  кручи
пал,  шатанием  умучен--
зазевавшимся  беда...
так  же  капля  грязи  в  рюмку,
пав,  вино  кругами  мути
губит  явно  без  суда...

Ты  стелилась  в  ноги  мужу,
что  вчера  был  лишь  натружен,
ныне  выжат  он--  не  трожь!
Мы  разбитыми  губами
рот  лобзаем  твой--  нам  память
похмеляет  лета  ложь!

Вечно  дети,  слепо,  странно
верим  мы  самообмана
увлекательной  игре!
Снова  внемлем  песням  лета,
веселимся,  хоть  отпеты:
дрёма  нам  сулит  пригрев.

Я  с  твоей  последней  ночью,
понял,  что  себя  порочил,
робок  был  и  не  любил;
твой  венок--  в  нём  вянут  розы,
их  целуют  уж  морозы--
я  порву,  он  мне  немил!..

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Sommerluege

Letzte  dieser  Sommernaechte,
In  dein  muedes  Sterben  flechte
Ich  ein  letztes,  muedes  Lied,
Das  –  wie  Ruf  auf  oeden  Wassern  –
Uns  aus  Liebenden  zu  Hassern
Macht,  und  dann  von  dannen  zieht.

Ein  Stein,  der  aus  hohen  Hallen,
Lange  schwankend,  nun  gefallen,
Und  –  was  noch  er  hielt,  es  stuerzt...
Und  ein  Tropfen,  welcher  leise
In  des  Trankes  schale  Kreise
Gleitend  sie  vergiftend  wuerzt...

Sommerluege!  Gestern  Falter,
Heute  muehsam-muedes  Alter,
Dem  du  feig  und  stumm  dich  fuegst!
Mit  verzehrender  Lippe  kuessten  wir
Deine  Lippe,  gleich  als  wuessten  wir
Nicht,  wie  frech  du  uns  beluegst...

Ewige  Kinder,  irr-  und  schutzlos,
Und  vertrauend  –  bah,  wie  nutzlos
Dieses  Selbstbeluegens  Spiel!
Und  wie  freudlos!  –  Immer  wieder
Horchten  wir  auf  Sommerlieder,
Waehrend  Schlummer  uns  befiel.

Mit  der  letzten  deiner  Naechte,
Dieser,  mutlos  nun  ich  rechte,
Denn  Empoerung  packte  mich:
Einen  Kranz  schon  welker  Rosen,
Weil  die  hauchberaubten,  losen
Mich  nicht  freun,  zerzerre  ich!..

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246192
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы